Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 10/16/2020
    • (PDT)
    • 11/13/2020
    • (PST)
    • 5 sessions
    • Online/SCC


    Translation and Interpretation: Basics


    5 Sessions: October 16, 23, 30,  November 6, 13
    6:30 p.m. to 21:30 p.m., PST, Online

    Class Overview

    This is the essential course for anyone interested in becoming a professional translator or interpreter, and for people who work with them.

    In this beginning class, you will learn the basics of the translation of interpretation field. Explore topics such as the roles of translators and interpreters, the process of translation and interpretation, different types of translation and interpretation services, important terms and concepts, and more.

    Explore the differences between machine translation, machine assisted translation, and computer aided translation tools. Become familiar with the field and prepare yourself for further study in translation and interpretation.

    This class is a great place to start to explore or begin an exciting career! This is also a great way to learn about the field from a related role, if you work with translators and interpreters.


    *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 10/30/2020
    • 12:30 - 14:00 (PDT)
    • Zoom


    Human + Machine Translation
    Friday, October 30, 12:30pm – 2:00pm PST
    Click here to register for the Zoom meeting.

    A Translation Studies Hub colloquium

    Machine Translation dates back to the 1940s and rose in popularity in the mid-1990s with the advent of the World Wide Web. However, we know little about how people use machine translation in their lives. Daniel Liebling will present a brief history of machine translation, followed by some state of the art results. To what extent do algorithmic measurements correlate with end-user satisfaction? He will then cover recent ethnographic and systems research on how well machine translation currently serves its users, followed by opportunities for translation studies scholars to inform the development of future human + machine translation systems.

    Daniel Liebling (he/him) is Staff Engineering Manager at Google Research where he leads a team of scientists and engineers on human language technologies like speech recognition and machine translation. Before Google, Dan worked on human-computer interaction and information retrieval at Microsoft Research. He has over 40 publications and 15 patents. Dan holds a M.S. in Computer Science and Engineering from UW and a B.S. in Engineering and Applied Science from Caltech.

    ***NOTIS is proud to support the UW Translation Studies Hub in its efforts to expand and build on translation scholarship at the University of Washington and beyond. Please note that this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


    • 10/31/2020
    • 13:00 - 14:30 (PDT)
    • Online/Zoom
    • 63
    Register


    Conference Interpretation Degree: Why Consider Getting One and How to Achieve This Goal
    Presented by Laura McGilvra


    Course summary: Whether you are working as an interpreter already, or are thinking about becoming one, you may have asked yourself: Is it worth it to get a master’s degree in Conference Interpretation? Some people have pondered the idea of getting that master’s, but do not know how to make it happen, because let’s face it, getting that degree in conference interpretation or translation/ interpretation takes time and money! Laura McGilvra has answers to your questions on this topic!

    Cost:  $15 NOTIS members, $25 Non-members (Click to  Join NOTIS)
    Space is limited to the first 75 registrants.

    Registration will be automatically cancelled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

    The Zoom link will be in an event reminder which will be emailed to you a day before the event.  
    Once you receive the Zoom link, you must register using that Zoom link. 

    CE credits: 1 General, Pending (AOC, Oregon, Idaho, DSHS)

    TimeOctober 31st, 2020 1:00 PM - 2:30PM PST (Pacific Standard Time - US and Canada) If you arrive 15 minutes late or leave 15 minutes early, you will not receive credit for the class.

    Refunds? No refunds can be given after October 29th. A $10 processing fee will apply for refunds requested on or before October 29th. Contact the NOTIS Office Manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Session Abstract: Whether you are working as an interpreter already, or are thinking about becoming one, you may have asked yourself: Is it worth it to get a master’s degree in Conference Interpretation? Some people have pondered the idea of getting that master’s, but do not know how to make it happen, because let’s face it, getting that degree in conference interpretation or translation/ interpretation takes time and money! There are currently two schools in the United States, the Middlebury Institute of International Studies and the University of Maryland at College Park, where one can get one’s official master’s degree in Conference Interpretation. Once accepted into either of these programs, you would need to devote almost all of your time to studying and working to develop and improve your interpretation skills. Those people already working in this profession are particularly mired in the dilemma of whether or not they should get their degree while losing income, or continuing to work while pondering the question, “If I could get my degree in Conference Interpretation, would it boost my career?” In this session, we will discuss why it may be worth the effort and time to get your Conference Interpretation Degree, how to make it work financially, how to work and attend school at the same time, and how to make these two variables work together while you are getting your degree. With some planning and determination, the dream of getting that Conference Interpretation Degree is more attainable than you think.

    About the presenter: Laura McGilvra is a freelance interpreter and translator based in Seattle, Washington. She is a Washington State Court Certified Mandarin Chinese interpreter. She holds a master’s degree in Conference Interpretation from the University of Maryland, a bachelor’s degree in Journalism from the University of Texas in Arlington, and was a registered nurse in Taiwan. She has taught the subject of Consecutive Interpretation, designed for a special military program, at Middlebury Institute of International Studies (MIIS) in California. She has worked mostly in conference settings. Her wide range of experience in conference interpretation includes topics such as aerospace, high tech, pharmaceuticals, and retail, just to name a few. Some of the conferences at which she has interpreted, which have made a lasting impression on her, are the annual International Space Medicine Summit led by NASA and the James Baker Institute, which explored how to successfully send humans on a long journey to Mars and other planets, to either settle or explore, while maintaining their health; the Liquefied Natural Gas Conference hosted by the Gas Technology Institute, which explored various forms of gasoline that can be produced once it has been discovered, with liquefaction being one of them; and the Global Observance of the World Habitat Day by the United Nations that brought experts and advocates, as well as governmental and private sector representatives together to address issues of informal settlements as well as homelessness. As a court certified interpreter, she has interpreted a variety of legal proceedings, such as depositions, mediations, and trials. She has interpreted in King County Superior Court, Washington Supreme Court, and the International Trade Commission in Washington, D.C.


    Questions?  Contact the NOTIS Office Manager 

    • 11/05/2020
    • 17:30 - 19:30 (PST)
    • Online
    • 7
    Register


    NOTIS's series of events for literary translators continues in November with an online Feedback Forum. Translators will share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Melody Winkle.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. During social distancing, we will be meeting online, and more frequently! Meeting login information will be sent to those who register.

    For more information, join our Facebook group.

    • 11/07/2020
    • 13:00 - 16:00 (PST)
    • Zoom/Online
    • 7
    Register

    NOTIS and Community Interpreter Division present

    WEBSHOP: Pushing your Performance

    Back by Popular Demand!

    HOW TO SELF-ASSESS AND IMPROVE YOUR INTERPRETING SKILL SET: Tools & Practice for Skills Improvement  By Eliana Lobo

    What is it about? This training is for interpreters of all levels of experience, to learn how to self-assess their own skills. The method involves recording oneself and analyzing the most commonly occurring error types, tracking one’s error types, and then according to trends in the tracking data, choosing the appropriate drills and practice material to "move the needle" in the direction of improvement. 


    This workshop is for both novice and experienced interpreters, and everyone in between, to learn how to:  Design skills and drills practice to improve their individual performance.

    Learn how to self-assess interpreting skills via self-recording and tracking of error types

    • What are the most common errors?
    • How does one identify and track personal errors?
    • Which drills and exercises are most effective?
    • Which drills and exercises Should be selected for each error type?

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
    During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

    When?  Saturday, November 7, 2020, 1:00 p.m. - 4:00 p.m. PST 
    Check-in at 12:50 p.m. PLEASE CHECK IN AT 12:50 p.m. to sign in.
    Class from 1:00 p.m. – 4:00 p.m.  

    Where? 
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
    Space is limited to the first 30 registrants.
     

    Registration?Via the web (before midnight on November 2nd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 

    CE credits? Credit status will be updated upon approval

       Credits  Approval Status 
    Washington State DSHS  3 general  Approved (#534 Date:10/2/2020)
    Washington State AOC  3  Approved
    ATA  3 Approved
    CCHI  3 Approved
    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    IMPORTANT: Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please carefully read the “Requirements” section below. ↓



    Who is teaching?

    Eliana Lobois a Certified Medical Interpreter and Trainer of Trainers, with M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. Beginning as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital, then becoming Trainer & Supervisor for Harborview Medical Center’s Department of Interpreter Services in Seattle, followed by National Director of Interpreter Quality for In Demand, and currently Director of Lobo Language Access in Tacoma Washington, Eliana provides consultation on language access plans, interpreter training curricula, and diversity & inclusion issues. Eliana is a regular speaker at healthcare interpreter conferences, presenter/co- host for NCIHC’s “Home for Trainers” webinar series, and CCHI Commissioner.


    Additional info: The workshop is geared towards working interpreters in all fields (court, healthcare, community and educational). There will be several sample participatory and interactive exercises recommended for improving performance for attendees to sample, covering these three areas:  

    • Speed
    • Memory
    • Register

    Interpreters will learn how to document and track their progress by learning how to identify errors, measure progress, assess improvement and track individual aspects of performance.   

    Attendees will be shown how to set-up an individualized metrics worksheet for tracking their individual progress and skills improvement over time. More importantly, they will learn how to interpret results so as to be able to select the most appropriate targeted drills to make the changes and improvements to specific skills they want to see. 

    Links to many free online training resources, practice material, phone apps, computer and technical tools will be shared. 


    Refunds?  No refunds can be given after November 2nd. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 2nd. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions? Email to NOTIS Office Manager


      • 11/14/2020
      • (PST)
      • 11/21/2020
      • (PST)
      • 2 sessions
      • ZOOM/Online
      • 14
      Register

       NOTIS and Community Interpreter Division present

      WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker

      Trainer: Judit Marin


      What is it about? The purpose of this five-hour workshop is to help interpreters improve their knowledge of the terminology needed to interpret for injured workers accurately and successfully. This workshop will help healthcare interpreters as well as court interpreters who work in workers’ compensation cases.

      What you will learn:

      • Types of injuries (specific, cumulative, stress-related, etc.).
      • The language of the worker (types of jobs, tasks, tools, machinery, etc.).
      • Comprehensive and detailed description of medical conditions resulting from work injuries: orthopedic, chronic pain, mental health disorders, etc.
      • Types of treatment (conservative, minimally invasive and invasive).
      • Interpreting for injured workers during COVID-19 (strategies for successful remote interpreting).
      • Overview of the workers’ compensation system (medical-legal evaluations, parties involved, disability rating, apportionment, C&R, MMI, stipulation, etc.).
      • Depositions for injured workers (depo preps and depo reviews).
      • Challenges for interpreters and cultural considerations

      This will be an interactive and engaging webshop. There will be ample opportunities to review specific vocabulary, scenarios, and practice consecutive interpretation though role-plays and short dialogues. Participants will receive glossaries and study materials to practice after the workshop.


      An Interactive Webshop

      What is a webshop? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When? Saturday, November 14th AND 21st 2020 (Two sessions)
      Check-in at 9:15 a.m. 
      PLEASE ARRIVE AT 9:15 a.m. to sign in.
      Class from 9:30 a.m. – 12:00 p.m.

      Where?
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?  $80 NOTIS members, $115 Non-members (Click to Join NOTIS).
      Space is limited to the first 30 registrants. 

      Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Registration? Via the web by November 9th. After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Online registration only. Please submit a separate registration for each person registering.

      CE Credits? Credit status will be updated upon approval

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       5

      Pending

      Washington State AOC

       5

      Approved

      ATA

       5

      Approved

      CCHI

       5

      Approved

      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

                    

      About the presenter: Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.



      Refunds? No refunds can be given after November 9th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 9th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. 

      Anything else? If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager (officemanager@notisnet.org) at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Contact Judit Marin.

      Questions about registration? Contact officemanager@notisnet.org

      • 11/17/2020
      • 18:00 (PST)
      • 12/15/2020
      • 21:00 (PST)
      • Online/SCC


      Translation and Interpretation: Business and Ethics


      5 Sessions: November 17, 24, December 1, 8, 15
      6 p.m. to 9 p.m., PST, Online

      Class Overview

      How often do you think about ethical considerations for translators and interpreters? In this class, you will have the opportunity to explore some of the most discussed and important concerns and code of ethics on a personal and industry level.

      We will also explore how to determine fees, best business practices in this industry, and how to find a job. Become more familiar with the field and prepare yourself for the further study in translation and interpretation!


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 11/19/2020
      • 18:00 - 20:00 (PST)
      • Online with Folio

      NOTIS's Northwest Literary Translators and Folio: The Seattle Athenaeum have teamed up to organize a series of lectures by local literary translators about their published books. Tonight's speaker is Seattle translator and NOTIS member Jenni Salmi, discussing her translation of Marko Hautala's novel Black Tongue from Finnish. All are welcome! NOTIS members: register using the Member option for discounted admission.

      The Black Tongue is Finnish horror and suspense author Marko Hautala’s first novel in the English language market. It combines cultural anthropology and sociology together with Lovecraftian unknowable horrors to create an unsettling atmosphere that makes you want to look twice when you spot an odd-shaped burl on a tree or hear an urban legend that you’ve previously dismissed as a silly story. It asks the question: what if urban legends are the true cautionary tales of our modern era, even when they involve a murderous granny who keeps a small community in check with her hatchet? 

      Jenni Salmi likes to describe herself as an all-around language nerd: she gained her Master’s in English literature in Joensuu (“Yo-enh-soo”), Finland, whilst teaching Finnish as a Second Language for immigrants and exchange students, and English for graduate students. In her free time she has freelanced as a software and hardware localizer.




      • 12/05/2020
      • 10:00 - 12:00 (PST)
      • Zoom/Online
      • 19
      Register

      NOTIS and Community Interpreter Division present 

      WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation Presenter: Svetlana Ruth

      What is it about? This workshop will help interpreters improve their individual performances by practicing sight translation. The workshop is geared towards interpreters working in community settings (healthcare, social services, and education). Several exercises will be offered and an opportunity given to work with language partners.

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
        A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When?Saturday, December 5, 2020, 10:00 a.m. - 12:00 p.m. PST 
      CHECK IN AT 9:45 a.m. to sign in.
      Class from 10:00 a.m. – 12:00 p.m.  

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 20 registrants.
       

      Registration?Via the web (before midnight on November 30th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 

      The Zoom link will be in an event reminder which will be emailed to you a day before the event.  Once you receive the Zoom link, you must register using that Zoom link. 

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits  Approval Status 
      Washington State DSHS  2 general  Pending 

      Note: DSHS is not accepting applications for continuing education activities until November 30. We will send application on 12/1. No guarantee to be approved.

      Washington State AOC  2 Approved
      ATA  2 Approved
      CCHI  2 Pending
      Certificate of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      IMPORTANT: Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Please carefully read the “Requirements” section below. 

      Who is teaching? Svetlana Ruth is a Russian Interpreter, Certified by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Oregon Health Authority (OHA). She is working in Portland, Oregon. A linguist by profession with 25 years of interpreting experience in different fields, she is passionate about advocating and promoting career development for interpreters, and she has offered numerous workshops, seminars, and webinars. Svetlana is a Licensed Interpreters’ Trainer and the owner of Svetlana’s Training, LLC since 2017. She received an Interpreter of the Year Award from the Oregon Health Care Interpreting Association, (OHCIA) at their annual conference in 2017. She is an active member of ATA, OSTI, and NOTIS. You can contact her at sruth@svetlanatraining.com.

      More webshop info: The workshop will begin with a review of what sight translation is and what steps should be taken to perform sight translation. A discussion will take place of what documents should and should not be sight translated, based on the ethical guidelines provided by NCIHC and ATA. Participants will then learn a decision making model based on ethical principles. There will be several interactive exercises for practicing sight translation, including practicing with language partners and in small groups. Interpreters will learn how to continue improving their skills independently. Links to online practice material will be shared. 


      Refunds?  No refunds can be given after November 30th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 30th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Online registration only.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions? Email to NOTIS Office Manager


      • 12/17/2020
      • 18:00 - 20:00 (PST)
      • Online with Folio

      NOTIS's Northwest Literary Translators and Folio: The Seattle Athenaeum have teamed up to organize a series of lectures by local literary translators about their published books. Tonight's speaker is translator Becky Crook, discussing her translation from Norwegian of Brit Bildøen's Seven Days in AugustAll are welcome! NOTIS members: register using the Folio Member option for discounted admission.

      EVENT DETAILS AND REGISTRATION COMING SOON



      • 01/16/2021
      • 09:00 - 12:00 (PST)
      • Zoom/Online
      • 30
      Register

      WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies Presented by Yuliya Speroff and Lindsay Bentsen

      An Interactive Webshop

      Registration will be open in November 2020

      What is it about?

      • This 3-hour webshop is designed to help participants build on their note-taking skills by learning strategies, tools and techniques for deliberate note-taking practice. During this interactive webshop, the trainers will take the participants through all the steps of practicing their note-taking skills - from setting goals and selecting appropriate practice materials to deciding which aspect of note-taking to focus on. The participants will also learn practical tips for successful and productive practice sessions.

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When?  Saturday, January 16, 2021, 9:00 a.m. - 12:00 p.m. PST 
      Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
      Class from 9:00 a.m. – 12:00 p.m. 

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on January 11th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  3 Pending
      Washington State AOC  3  Pending
      ATA  3 Pending
      CCHI  3 Pending

      Who is teaching?
        Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

      Lindsay Bentsen is a French <> English medical and conference interpreter, interpreting trainer, and an occasional contract interpreter for the Department of State. She earned her MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Lindsay holds Washington DSHS medical authorization and CoreCHI certification. She lives in Wenatchee, WA with her family.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after January 11th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before January 11th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content?

        Email to Yuliya Speroff 
        Email to Lindsay Bentsen

        Questions about registration? Email to Naomi Uchida


        • 01/21/2021
        • 18:00 - 20:00 (PST)
        • Online with Folio

        NOTIS's Northwest Literary Translators and Folio: The Seattle Athenaeum have teamed up to organize a series of lectures by local literary translators about their published books. Tonight's speaker is Seattle translator Sasha Senderovich, discussing his translation from Yiddish of David Bergelson's novel JudgmentAll are welcome! NOTIS members: register using the Folio Member option for discounted admission.

        EVENT DETAILS AND REGISTRATION COMING SOON



      Past events

      10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
      10/21/2020 ATA 61st Annual Conference
      10/17/2020 NOTIS Legal Event 2020: Where do you draw the line? The role and responsibilities of interpreters
      10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
      10/10/2020 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - FALL 2020
      10/09/2020 Classics of Translation = Translation of Classics
      10/07/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
      09/30/2020 ALTA National Conference
      09/26/2020 THE INTERPRETER’S ACHILLES’ HEEL: RECOGNIZING AND RENDERING FIGURATIVE SPEECH - ONLINE - FALL 2020
      09/26/2020 Legal Event 2020
      09/24/2020 A trip to Colorado
      09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
      09/19/2020 OSTI Conference Week 2
      09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
      09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
      09/12/2020 ENGLISH PRONUNCIATION - ONLINE- FALL 2020
      09/12/2020 OSTI Conference Week 1
      09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
      08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
      08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
      08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
      08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
      08/10/2020 English-Japanese Interpreting: Basics
      08/08/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020
      08/07/2020 English-to-Spanish Translation for English Speakers: Basics
      08/04/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
      07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
      07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
      07/13/2020 5 Things Translators Wish Editors Knew About Translation
      07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
      07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
      07/11/2020 Interpreting is a Performance Art Webinar
      07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
      06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
      06/20/2020 WEBINAR: Fundamentals of Note Taking
      06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
      06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
      06/10/2020 WEBINAR: Court and Legal Interpreting in Times of COVID-19
      06/06/2020 Human Trafficking Cases: An Interpreter's Primer Webinar
      06/05/2020 CANCELED: NAJIT Annual Conference
      06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
      06/02/2020 Children’s Literature in Translation
      06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
      05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
      05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
      05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
      05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
      05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
      05/09/2020 Legal Division - IMPROVE YOUR MEMORY, IMPROVE YOUR RENDITIONS
      05/09/2020 INTERPRETING FOR PRENATAL AND PEDIATRIC GENETICS - SPRING 2020 (ARCOS)
      05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
      05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
      05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
      05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
      05/01/2020 10th Annual CTA Conference
      04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/25/2020 Financial Literacy 101
      04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
      04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
      04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
      04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
      04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
      04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
      04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
      04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
      04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
      04/07/2020 ProZ.com/TV Freelancer Success Summit
      04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
      04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
      03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
      03/26/2020 InterpretAmerica 2020
      03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
      03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
      03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
      03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
      03/07/2020 Spanish writing workshop
      02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
      02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
      02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
      02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
      02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
      02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
      02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
      01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
      01/26/2020 Audiovisual translators meetup
      01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
      01/18/2020 Portland literary translation meetup
      01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
      01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
      01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
      01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
      12/19/2019 Poetry translation workshop
      12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
      12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
      11/22/2019 Comics and Translation
      11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
      11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
      11/16/2019 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
      11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
      11/16/2019 BEST PRACTICES IN INTERPRETING IN THE LGBTQIA COMMUNITY
      11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
      11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
      11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
      10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
      10/26/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
      10/26/2019 ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019
      10/26/2019 NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019
      10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
      10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
      10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
      10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
      10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
      10/06/2019 Portland literary translation meetup
      09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
      09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
      09/26/2019 Translating Children's Literature
      09/19/2019 Spanish Writing Workshop
      09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
      09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
      09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
      09/14/2019 OSTI Annual Conference
      08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
      08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
      07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
      07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
      06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
      06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
      06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
      06/20/2019 Editing literary translations
      06/15/2019 Glands, Note taking workshop
      06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
      05/25/2019 Translation In the Spotlight
      05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
      05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
      05/17/2019 NAJIT Annual Conference
      05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
      05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
      05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
      05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
      05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
      04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
      04/26/2019 9th Annual CTA Conference
      04/18/2019 Lyn Coffin lecture
      04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
      04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
      04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
      04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
      03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
      03/30/2019 Legal Division 2019
      03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
      03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
      03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
      03/27/2019 AWP Annual Conference
      03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
      03/21/2019 Spring Translation Slam!
      03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
      03/09/2019 Interpreting in Critical Care
      03/02/2019 Portland literary translation meetup
      03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
      02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
      02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
      02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
      02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
      02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
      02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
      02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
      02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
      01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
      01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
      01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
      01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
      01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
      12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
      12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
      12/15/2018 Making the Tough Decisions
      12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
      12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
      12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
      11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
      10/31/2018 ALTA National Conference
      10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
      10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
      10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
      10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
      10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
      10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      10/20/2018 Making the Tough Decisions
      10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      10/19/2018 Court Interpreter Forum
      10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
      10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
      10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
      10/15/2018 Translator Marian Schwartz
      10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
      10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
      10/13/2018 Washington State Court Appeals
      10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
      10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
      10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
      10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
      10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
      09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
      09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
      09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
      09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
      09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
      09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
      09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
      09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
      09/08/2018 OSTI annual conference
      09/01/2018 Boise happy hour
      08/27/2018 Making the Tough Decisions
      08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
      08/25/2018 Making the Tough Decisions
      08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
      08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
      08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
      08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
      07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
      06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
      06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
      06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
      06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
      06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
      06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
      06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
      05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
      05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
      05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
      05/17/2018 Literary Translation & the Law
      05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
      05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
      04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
      04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
      04/19/2018 Self-publishing 101
      04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
      04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
      04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
      04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
      03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
      03/21/2018 English>Russian exam prep online
      03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
      03/17/2018 Medical Genetics 2018
      03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
      02/15/2018 Translation for the Opera
      02/11/2018 Slovene Culture Day
      02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
      02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
      01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
      01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
      12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
      12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
      12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
      12/03/2017 NOTIS Holiday Party
      12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
      12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
      11/18/2017 Telephonic court interpreting
      11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
      11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
      11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
      11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
      10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
      10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
      10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
      10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
      10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      10/20/2017 USBBY conference
      10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
      10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
      10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
      10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
      10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
      10/05/2017 ALTA National Conference
      10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
      09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
      09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
      09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
      09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
      09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
      09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
      09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
      09/12/2017 Translation reading night
      09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
      09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
      09/09/2017 OSTI 2017 conference
      09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
      08/26/2017 Songs of the City
      08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
      08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
      08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
      07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
      07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
      07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
      07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
      07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
      07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
      06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
      06/23/2017 Seattle happy hour
      06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
      06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
      06/15/2017 Poetry, translation and grants
      06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
      05/20/2017 ATA Certification Exam
      05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
      05/19/2017 NAJIT Annual Conference
      05/18/2017 Literary translation publishers' panel
      05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
      05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
      05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
      04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
      04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
      04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
      04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
      04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
      04/20/2017 Spring translation slam
      04/13/2017 How to Translate English to Chinese
      04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
      04/08/2017 How to Translate Farsi to English
      04/01/2017 How to Translate English to French
      04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
      03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
      03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
      03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
      03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
      02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
      02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
      02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
      02/13/2017 40-hour Interpreter Training
      01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
      01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
      01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
      01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
      01/05/2017 Medical Genetics III 2017
      12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
      12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
      12/08/2016 Literary Translation Meetup
      12/04/2016 NOTIS Holiday Party
      12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
      11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
      11/19/2016 Weekend Café Chat
      11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
      11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
      11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
      11/10/2016 NOTIS Board Meeting
      11/02/2016 ATA Annual Conference
      10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
      10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
      10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
      10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
      10/06/2016 ALTA Annual Conference
      10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
      10/01/2016 Interpreting Cardiology
      10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
      10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
      09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
      09/23/2016 OSTI annual conference
      09/21/2016 NOTIS Board Meeting
      09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
      09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
      09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
      08/20/2016 Interpreting in Neurology
      08/18/2016 NOTIS Board Meeting
      08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
      07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
      07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
      07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
      06/29/2016 NOTIS Board Meeting
      06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
      06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
      06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
      05/26/2016 NOTIS Board Meeting
      05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
      05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
      05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
      Powered by Wild Apricot Membership Software