Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 09/17/2021
    • 09/19/2021
    • Online via Zoom



    Main Conference = September 17-19 
    Literary Translation Focus Weekend = October 1-3

    More information (full schedule and registration) on OSTI's website: 
    https://ostiweb.org/2021-Conference-Portal

    • 09/25/2021
    • 10/03/2021
    • 2 sessions
    • Online via Zoom
    • 2
    Register

    NOTIS is excited to welcome two renowned translators, Anne O. Fisher and Olga Bukhina, to teach our master class in Russian translation! This class will take place in two parts, both online, and is open to a limited number of Russian>English and English>Russian translators at any stage of their career, who are looking for feedback on their work from peers and experts. To ensure plenty of personal attention for each student, the class is limited to eight participants. Registration is now open to non-members.

    Format: 2 two-hour sessions online, Day 1 (Saturday, Sept. 25) and Day 2 (Sunday, Oct. 3). Your registration reserves your spot for both sessions.

    • Prior to Day 1 of the event, participants will be asked to translate one of two assigned texts (300 to 400 words) chosen by the instructors (fiction, literary nonfiction, journalism, or some other non-specialist prose passage) and submit it to the instructors. Participants may opt to translate either a Russian text into English or an English text into Russian. During the Day 1 session, the instructors will go over all translations received and lead a discussion with participants about translation choices and strategies.
    • For Day 2, participants will be asked to bring a short prose passage of their own translation work to share, in either Russian or English, no longer than 100 words. Instructors will help guide the group in discussion about the challenges of each text, with time for feedback from other students as well. Translators will be required to submit their translations in advance so that instructors and fellow students have time to read them before the group discussion.


    RU>EN Instructor: Anne O. Fisher’s translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s The Poetics of Titles is forthcoming in a collection from Columbia UP’s Russian Library. In 2020, Fisher and co-translator Alex Karsavin were awarded a RusTrans grant from the University of Exeter to support their translation of Ilya Danishevsky’s queer modernist novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in Chains). Fisher, the Vice President of the American Literary Translators Association, has a PhD from the University of Michigan and teaches in the University of Wisconsin-Milwaukee Translation and Interpreting Studies program. Read more at https://anneofisher.com.

    EN>RU Instructor: Olga Bukhina is a translator, writer, children’s books specialist, and independent scholar based in New York City. She has translated over fifty books from English into Russian, including American, British, Irish, and Canadian novels for children and teens, picture books, graphic novels, historical fiction, non-fiction, and scholarly works. Among the authors Bukhina has translated are Louise Fitzhugh, Carl Sandburg, Elizabeth George Speare, Jacqueline Kelly, B.J. Novak, Sean Rubin, C.S. Lewis, Enid Blyton, Philippa Pearce, Elizabeth Goudge, Philippa Gregory, Brian Gallagher, and Jean Little. Bukhina also translated Ben Hellman’s Fairy Tales and True Stories: The History of Russian Literature for Children and Young People (1574 - 2010) into Russian. Bukhina’s recent translations (with G. Gimon) include Meg Rosoff’s novels How I Live Now, What I Was, and Good Dog McTavish. Bukhina has co-authored three children’s books for the Children’s Project of Ludmila Ulitskaya. Her book The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children’s Books About Orphans appeared in Moscow in 2016 (KompasGid). Bukhina taught courses in advanced Russian language and culture at Connecticut College; she served as a guest editor for a special issue of Russian Studies in Literature: Russian Children’s and Young Adult Literature (Vol. 52, No. 2, 2016). Her website is at olgabukhina.com


    • 09/27/2021
    • 09:00
    • Online

    Conference Scholarships


    Application deadline

    September 27, 2021

    (Recipients will be announced by early October 2021)


    Want to apply?

    Click this link to complete your application: NOTIS Conference Scholarship Application.


    Questions?

    Send us an email at scholarships@notisnet.org


    Purpose

    Through its scholarships program, NOTIS aims to support the translation and interpretation community by increasing access to essential training. 

    This scholarship is intended to help NOTIS members attend a translation or interpretation conference of their choice, in person or virtually. Some examples of conferences include ATA, ALTA, CHIA, NAJIT, etc.


    Award

    Maximum $500 to cover conference registration fees and applicable travel and lodging costs.


    Eligibility and Requirements


    • Applicants must be a member of NOTIS in good standing.
    • Applicants may only apply for one scholarship at a time.
    • Candidates will be evaluated anonymously by a committee using a predetermined set of objective criteria.
    • Priority will be given for upcoming conferences in 2021 or 2022, but the scholarship may also be applied retroactively (this means you can apply for a scholarship to pay for a conference that you have already attended)


    How It Works

    Note: You do not need to register for the conference in order to apply for the scholarship.

    • If NOTIS notifies you that you have received the scholarship, you will pay your registration fee up front.
    • You would then send NOTIS:
    1. a copy of your conference registration and
    2. a budget for travel and lodging costs.
    • Upon receipt of those documents, NOTIS will send the scholarship amount.


    After Attending the Conference

    Each recipient will write a blog post for NOTIS discussing his or her experience at the conference.
    Length: 300-500 words
    Deadline: within 30 days after completion of conference.

    Please note: Previous conference scholarship recipients are not eligible to receive another NOTIS scholarship for a period of 5 years after winning the scholarship.


    Questions? Send us an email at scholarships@notisnet.org

    • 09/27/2021
    • 09:00
    • Online

    Training Scholarships



    Application deadline


    September 27, 2021

    (Recipients will be announced by early October 2021)


    Want to apply?

    Click this link to complete your application: NOTIS Training Scholarship Application.


    Questions?


    Send us an email at scholarships@notisnet.org


    Purpose


    Through its scholarships program, NOTIS aims to support the translation and interpretation community by increasing access to essential training.

    This scholarship is intended to help NOTIS members and non-NOTIS members complete one translation or interpretation training of their choice.

    Award


    Members: maximum $150

    Non-members: maximum $105 + $45 one-year NOTIS membership

     


    Eligibility and Requirements


          All applicants may receive a maximum of one (1) scholarship for the 2021 calendar year.

          Applicants may only apply for one scholarship at a time, to be applied to one course.

          Candidates will be evaluated anonymously by a committee using a predetermined set of criteria.

          Priority will be given to those who answer the questions thoughtfully, thoroughly, and directly, demonstrating need and engagement in the NOTIS community.

          Recipients must be a member of NOTIS in good standing. However, non-members may apply for a scholarship that also includes a one-year NOTIS membership.



    How It Works


          If you receive a scholarship for a NOTIS-sponsored training, NOTIS will register you for the training.

          For non-NOTIS training, you will register for the course and then send a copy of the invoice to officemanager@notisnet.org. We will send you a check as a refund.


    After the Training


    Each recipient will write a comment on the training for posting on NOTIS’s website, social media, and/or newsletter.

    Length: 100-150 words
    Deadline: within 30 days after completion of training.


    Please note
    : In 2021, you may apply for a scholarship even if you have received a NOTIS scholarship in the past. All applicants may receive a maximum of one (1) scholarship for the 2021 calendar year.

     Questions? Send us an email at scholarships@notisnet.org

    • 09/27/2021
    • 17:00 - 20:00
    • Online/SCC


    Translation and Interpretation: Basics


    5 Mondays ; Sep 27 to Oct 25 ; 5:00 pm to 8:00 pm PST, Online

    Class Overview

    This is the essential course for anyone interested in becoming a professional translator or interpreter, and for people who work with them. In this beginning class, you will learn the basics of the translation of interpretation field.

    Explore topics such as the roles of translators and interpreters, the process of translation and interpretation, different types of translation and interpretation services, important terms and concepts, and more. Explore the differences between machine translation, machine assisted translation, and computer aided translation tools. Become familiar with the field and prepare yourself for further study in translation and interpretation. 

    This class is a great place to start to explore or begin an exciting career! This is also a great way to learn about the field from a related role, if you work with translators and interpreters.


    *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 09/28/2021
    • 19:00 - 20:30
    • Online/SCC


    Translation Skills 1: Spanish/English

    10 Tuesdays, Thursdays ; Sep 28 to Oct 28 ; 7:00 pm to 8:30 pm

    Class Overview

    Are you bilingual and interested in learning professional translation skills? Whether you’re brand new to the field, or have some experience and would like training, learn about translation and gain experience doing Spanish/English translation in this hands-on class. 

    Build skills in editing, proofreading and localizing using a variety of texts. Improve your linguistic research skills and learn how to efficiently produce a high-quality client-ready translation. 

    This course will help you apply your language skills to enhance the quality, speed, and accuracy of your translation assignments. 

    Successful completion of our Translation and Interpretation Fundamentals Certificate program is strongly recommended, but no previous translation and/or interpretation experience is required. 


    *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 09/29/2021
    • 18:00 - 21:00
    • Online/SCC


    Translation and Interpretation: Technology

    5 Wednesdays ; Sep 29 to Oct 25 ; 6:00 pm to 9:00 pm

    Class Overview

    Gain an introduction to the basic technology tools used in translation and interpretation and learn how to work with them. 

    In this class, you will be able to use one of the most common computer assisted translation (CAT) tools, and experience how to process translation professionally and efficiently. You will also have the opportunity to explore technology tools used for interpreting services. 

    Discover the effects and impacts that technologies like machine-translation software (not to be confused with computer-aided translation tools) have on translators and interpreters in the today’s industry. By familiarizing yourself with translation and interpretation specific technologies, you will be prepared for further studies in translation and interpretation, as well as future work.

    Learning Outcomes

    Upon successful completion of this course, you will be able to:

    • Have basic knowledge between machine translation (MT) and CAT (computer-aided translation), and understand the differences
    • Know how to deal with different type of document formats
    • Be familiar with different types of technologies for interpreters
    • Know how to use one of the most common basic CAT tools
    • Understand the process of translation and interpreting services with technologies
    • Know how to utilize translation memory
    • Analyze and explore the effect by MT (machine translation) in today’s industry


    *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

    • 09/30/2021
    • 17:30 - 19:30
    • IN PERSON! Wallingford
    • 10
    Register


    Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres.  If you'd like to share your work, please email Melody Winkle.

    This month, we plan to meet in person at in Wallingford. The location will be sent to you when you register.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, traditionally meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. As Seattle reopens, we will be holding more in-person events, possibly on a different schedule. Please stay tuned.

    For more information, join our Facebook group.

    • 10/02/2021
    • 09:30 - 16:00
    • Online via Zoom
    Register


    Companies and organizations who employ or provide services to language professionals are invited to join NOTIS for our 2021 Career Day! Register here to be listed on our event website with your logo and for a chance to send a representative to speak on our panels or host a networking breakout room.

    This registration link is for exhibiting organizations only. To attend as a language professional, register here.

    TENTATIVE SCHEDULE
    Saturday, October 2, 2021 – All events on Zoom. Times are Pacific Daylight Time.

    9:30 – Welcome from NOTIS

    9:45-10:45 – Educator panel. Invited representatives from college/university/certificate programs will discuss opportunities for training and continuing education.

    11:00-12:15 – Translator & Interpreter panel. Working language professionals will discuss the perks and challenges of their specific fields of expertise.

    1:00-2:00 – Employer panel. Recruiters from companies or institutions who hire freelancers or in-house linguists will discuss the jobs they have open, the qualities of their ideal candidates, and current and future opportunities or industry trends.

    2:00-4:00 – Networking sessions. Breakout rooms hosted by registered recruiters.



    • 10/02/2021
    • 09:30 - 16:00
    • Online via Zoom
    Register


    YOUR CAREER AFTER CORONA: NOTIS Career Day 2021

    Translators and interpreters in all fields are invited to attend NOTIS’s online career day on October 2, 2021. Are you looking for new opportunities? Thinking of exploring a new field or learning new skills? Want to share your expertise with colleagues and potential new clients? We’re planning a full day of panel presentations, networking events, and opportunities for one-on-one chats with employers, educators, and other organizations serving professional linguists. All events are free to attend for NOTIS members. Students are especially encouraged to join us and learn about career options. All participating organizations will be listed on a special website accessible to event registrants prior to the event and throughout the month of October.

    TENTATIVE SCHEDULE
    Saturday, October 2, 2021 – All events on Zoom. Times are Pacific Daylight Time.

    9:30 – Welcome from NOTIS

    9:45-10:45 – Educator panel. Invited representatives from college/university/certificate programs will discuss opportunities for training and continuing education.

    11:00-12:15 – Translator & Interpreter panel. Working language professionals will discuss the perks and challenges of their specific fields of expertise.

    1:00-2:00 – Employer panel. Recruiters from companies or institutions who hire freelancers or in-house linguists will discuss the jobs they have open, the qualities of their ideal candidates, and current and future opportunities or industry trends.

    2:00-4:00 – Networking sessions. Breakout rooms hosted by registered recruiters.

    • 10/09/2021
    • 14:00 - 18:00
    • Online via Zoom
    • 9
    Register

    NOTIS and Community Interpreter Division present

    Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

    Back by popular demand!

    A skills-building workshop
    on interpreter ethics in healthcare settings

    An Interactive Webshop


    What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!


    Class description: The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?
    The class will begin with a review of the DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. A comparison will be made with the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, however emphasis will be on the DSHS Code. 
    Participants will then be introduce to model for ethical decision-making: specifically, the model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

    Learning Objectives 

    At the end of this webshop, participants will be able to:

    • Name and explain the cannons of the DSHS Code of Conduct
    • Present steps for ethical decision-making
    • Apply those steps to a case study in ethical decision-making



    Who is teaching?  Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.

    When?  Saturday, October 9th, 2021
    Check-in at 1:45 pm.
    PLEASE SIGN IN AT 1:45 pm
    Class from 2:00 pm – 6:00 pm

    Where?  Online via Zoom 
    The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

    Registration?  Registration will close on October 4th. Space is limited to the first 30 registrants.


    After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

    Refunds?  We regret that no refunds can be given after October 4th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before October 4th. Transferring credits to another workshops is not allowed.

    CE credits? Credit status will be updated upon approval.

     

     Credits Requested 

    Approval Status 

    Washington State DSHS

     1 ethics, 3 general

    Approved (#568)

    ATA

     4 Approved
    CCHI

     4

    Approved

    Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

    Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


    Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

    Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

    Questions about registration? Please contact Office Manager

    • 10/15/2021
    • 10/17/2021
    • Online

    For more information, to propose a workshop or roundtable, and to register, click here.
    Registration opens July 12.

    ***Please note this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


    • 10/27/2021
    • 10/30/2021
    • Online and in Minneapolis, MN


    ATA62 Conference Registration is Open!

    No other industry event provides the same comprehensive professional development as ATA’s Annual Conference. Whether you attend virtually or in person, you'll find the best education from world-class presenters to enhance your skills and grow your business.

    Early registration discounts are too good to miss!

    Don’t wait! Register by October 1 for the lowest rates. The hotel block for the conference is now open and discounted rates are available at the Hyatt Regency Minneapolis until October 1 or as space allows.

    LEARN MORE: https://ata62.org/


    • 11/02/2021
    • 18:00 - 21:00
    • Online/SCC


    Translation and Interpretation: Business and Ethics


    5 Tuesdays ; Nov 02 to Nov 30 ; 6:00 pm to 9:00 pm

    Class Overview

    How often do you think about ethical considerations for translators and interpreters? In this class, you will have the opportunity to explore some of the most discussed and important concerns and code of ethics on a personal and industry level. We will also explore how to determine fees, best business practices in this industry, and how to find a job. Become more familiar with the field and prepare yourself for the further study in translation and interpretation!

    Learning Outcomes

    Upon successful completion of this course, you will be able to:

    • Recognize and understand code of ethics provided by professional organizations in the industry
    • Find the best possible solutions for ethical concerns and challenges on a personal level 
    • Understand confidentiality, and conflicts of interest
    • Know how to determine fees
    • Be familiar with the best and common business practice as a professional translator and interpreter
    • Know how to find and connect with translation/interpreting service agencies for future business opportunities
    • Build strategies and plan to start and market yourself as a professional translator and interpreter
    • Know how to maintain constructive business relationships with business partners in the T&I industry   


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 11/02/2021
      • 19:00 - 20:30
      • Online/SCC


      Translation Skills 2: Spanish/English

      10 Tuesdays, Thursdays ; Nov 02 to Dec 09 ; 7:00 pm to 8:30 pm

      Class Overview

      Continue gaining more advanced hands-on experience in translation in this hands-on class. Advance your skills in translating, editing, proofreading and localizing a variety of texts. Advance your linguistic research skills and learn how to efficiently produce a high-quality client-ready translation. 

      This course will help you apply your translation skills to enhance the quality, speed, and accuracy of your translation assignments. 

      Successful completion of our Translation and Interpretation: Translation Skills I (Spanish/English) class is strongly recommended, but not required. 


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 11/03/2021
      • 18:00 - 21:00
      • Online/SCC


      Translation and Interpretation: Terminology Management

      5 Wednesdays ; Nov 03 to Dec 08 ; 6:00 pm to 9:00 pm

      Class Overview

      Interested in the field of translation and interpretation? Develop essential skills in terminology research and glossary building to provide accurate and consistent translation and interpreting services.

      Learn how to create a unique glossary of terms for every client, project, industry -- and for building your professional tool kit. Discover the best way to manage glossaries you create, while exploring other options  using translation memory (TM) tools to increase your workflow and efficiency in any language-service project.

      We will explore online references and tools to support your work. By improving your research skills, you can also save time and energy, increasing your productivity and profitability as a language services provider. Don’t waste your precious hours wondering which term would go better in a specific context anymore!


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 11/06/2021
      • 09:00 - 12:00
      • Online via Zoom
      • 26
      Register

      WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies Presented by Yuliya Speroff and Lindsay Bentsen

      An Interactive Webshop

      What is this about?
      • This 3-hour webshop is designed to help participants build on their note-taking skills by learning strategies, tools and techniques for deliberate note-taking practice. During this interactive webshop, the trainers will take the participants through all the steps of practicing their note-taking skills - from setting goals and selecting appropriate practice materials to deciding which aspect to focus on. The participants will also learn practical tips for successful and productive practice sessions.

      Learning objectives:

      • To set note-taking practice goals and areas for improvement
      • To learn to select appropriate practice materials
      • To learn the strategies and tools for deliberate note-taking practice
      • To learn how to practice each aspect of note taking and how to integrate skills
      • To discuss challenges common to note-taking and ways of overcoming them

      In-class activities:

      • Lecture using PowerPoint Slides
      • Whole class discussion
      • Self-directed activities (setting goals and material search)
      • Skill-building activities in breakout rooms
      • Structured feedback (Instructor to trainee, peer to peer, self-evaluation)

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When?  Saturday, November 6, 2021, 9:00 a.m. - 12:00 p.m. PST Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 12:00 p.m. 

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?$50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on November 1st) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Registration will be open about 6 weeks before the webshop.


      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  3, general  Approved (Approval #: 618)
      Washington State AOC  3   Approved
      ATA  3  Approved
      CCHI  2.5  Approved
      Note: NOTIS will not refund in the event of unapproved continuing credits by the entities listed above.


      Who is teaching?
        Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

      Lindsay Bentsen is a French <> English medical and conference interpreter, interpreting trainer, and an occasional contract interpreter for the Department of State. She earned her MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Lindsay holds Washington DSHS medical authorization and CoreCHI certification. She lives in Wenatchee, WA with her family.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after November 1st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 1st. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content?

        Email to Yuliya Speroff 
        Email to Lindsay Bentsen

        Questions about registration? Email to Naomi Uchida


        • 11/11/2021
        • 11/13/2021
        • Tucson, Arizona

        For more information, to propose a workshop or roundtable, and to register, click here. Registration opens July 12.

        ***Please note this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


        • 11/13/2021
        • 09:00 - 14:30
        • Zoom/Online
        • 33
        Register

        NOTIS’ Community Interpreters Division presents

        WEBSHOP: Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators– For Spanish Interpreters –

        Presented by Joe Tein, M.A.

        An Interactive Webshop

        What is a “webshop”?
        A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
        During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

        What is it about? Medical terminology is a fascinating, often very complex ”foreign” language, and it’s important for interpreters and translators to understand this language that we deal with in our daily work. We can learn to understand much of this complex terminology (without going to medical school) by studying basic terms that are widely used in medicine, and by learning some principles that will help us decipher new terms that we’ve never seen before. This class is appropriate for medical interpreters and translators who want to expand their understanding of medical terminology, and an excellent foundation for court interpreters who may encounter this terminology in their work.

        When?  Saturday, November 13th, 2021, 9:00 a.m. - 2:30 p.m. PST. This is a 4-1/2 hour workshop. There will be two 10-minute breaks, and one hour for lunch (5-1/2 hours total).

        Learning objectives:

        • Participants will learn and understand the meaning and usage of many commonly used medical terms.
        • Participants will learn how basic components – roots, prefixes and suffixes – are used to build medical terms, and will be able to understand the meaning of many new terms based on their knowledge of commonly used components.
        • Participants will learn specific terminology from different medical specialties
        • such as cardiology, urology, neurology, and gastroenterology.

        Topics covered:

        • General medical terms used across different medical settings.
        • Components of medical terminology: how medical terms are put together.
        • Acronyms, initialisms and eponyms
        • Names of medical specialties
        • Specialty-specific terminology
        • References and Resources

        Teaching approaches:

        • PowerPoint presentation and handouts that present the general terms and components, with review and translation exercises.
        • Video presentation on how medical components are put together to create thousands of terms used in medicine.
        • Interactive discussion. Participants will be called on to answer questions and actively participate in review exercises throughout the webshop.
        • Breakout rooms in Zoom to work on interpreting exercises with colleagues, translating terminology and example sentences.

        Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 2:30 p.m. 

        Where? 
        The day before the webshop, you will receive a webshop reminder with log-on instructions and with the handouts for the class.

        Cost? $80 NOTIS members, $115 Non-members (Click to Join NOTIS)
        Space is limited to the first 30 registrants.
         

        Requirements
        Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

        Registration?Via the web (before midnight on November 8th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


        CE credits? Credit status will be updated upon approval

           Credits Requested  Approval Status 
        Washington State DSHS  4.5  Pending
        Washington State AOC  4.5  Pending
        ATA  4.5  Pending
        CCHI  4.5  Pending

        Note: NOTIS will not be responsible for refunds in the event of unapproved continuing credits by the entities listed above.


        Who is teaching? Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms, and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars.


         

        Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

        Refunds? No refunds can be given after November 8th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 8th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

        Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

          Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content?Email to Joe Tein

          Questions about registration? Email to office manager


          • 12/11/2021
          • 13:00 - 15:00
          • Online

          RING OUT THE OLD YEAR with NOTIS! 

          All members are invited to attend our online Annual Meeting on December 11, 1 p.m. Pacific Time. The NOTIS Board will present the results of 2021, announce our 2022 Board of Directors, and entertain you with some holiday cheer.

          After the Annual Meeting, stay online for an hour of small-group chats, trivia games, and more!

          Registration will open soon. Please register here to receive the Zoom meeting invitation. 


        Past events

        09/11/2021 WEBSHOP: Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
        08/21/2021 Análisis y corrección de distintos géneros discursivos
        08/12/2021 Literary Translation Feedback Forum
        08/08/2021 NOTIS SUMMER PICNIC
        08/07/2021 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - SUMMER 2021 (ARCOS Institute)
        08/07/2021 WEBSHOP: Note Taking for Healthcare Interpreters
        07/24/2021 Wordfast For Translators: CAT workshop
        07/17/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology (For Interpreters of All Languages)
        07/14/2021 Translation Quality Assurance: Reviewing, Editing And Proofreading
        07/10/2021 WEBSHOP: Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients and Business Strategies
        07/08/2021 Literary Translation Feedback Forum
        06/29/2021 Professional Interpreter Sneak Peek
        06/26/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters (Back by Popular Demand!)
        06/19/2021 WEBINAR: Stress and Interpreting (Recorded)
        06/17/2021 Literary Translation Feedback Forum
        06/12/2021 NAJIT 42nd Annual Conference
        05/22/2021 WEBSHOP: Virology for Healthcare Interpreters
        05/19/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
        05/18/2021 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        05/15/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology - Spanish Specific
        05/08/2021 INTERPRETING FOR PRENATAL GENETICS - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS)
        05/01/2021 WEBSHOP: Well Baby Visit for Healthcare Interpreters
        04/23/2021 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2021 Round 1
        04/17/2021 WEBSHOP: Social Work for Healthcare Interpreters
        04/15/2021 Translation and Interpretation: Technology
        04/13/2021 Translation and Interpretation: Basics
        04/06/2021 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
        04/03/2021 Book talk: "Gaia, Queen of Ants" with author and translator
        04/03/2021 INTERPRETING FOR ONCOLOGY - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS Institute)
        04/02/2021 The Past and Future of Machine Translation - For Translators
        03/27/2021 WEBINAR: What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
        03/26/2021 MICATA 2021 Virtual Conference
        03/06/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
        03/04/2021 Literary Translation Feedback Forum
        02/27/2021 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
        02/27/2021 WEBSHOP: Drugs, Alcohol and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients
        02/20/2021 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
        02/19/2021 Translation Studies Hub Colloquium: The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
        02/13/2021 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian)
        02/11/2021 Vietnamese interpreting focus group
        02/11/2021 Language Access & Telehealth in Washington: Lessons from the COVID-19 Pandemic
        02/10/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
        01/28/2021 Literary Translation Feedback Forum
        01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
        01/16/2021 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
        01/09/2021 Introduction to Localization
        12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
        12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
        12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
        12/09/2020 OSTI Winter Social
        12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
        12/05/2020 Seattle Turkish Film Festival
        12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
        12/03/2020 IN SPANISH: Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
        11/28/2020 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
        11/17/2020 Translation and Interpretation: Business and Ethics
        11/17/2020 Ethics for Translators
        11/16/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020 Round 2
        11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
        11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
        11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
        10/31/2020 Conference Interpretation Degree: Why and How?
        10/30/2020 Human + Machine Translation
        10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
        10/21/2020