Events of interest to translators and interpreters in the Northwest United States. 
This list contains many events not organized or sponsored by NOTIS. We list those events purely as a service to our community, and we do not necessarily endorse or take responsibility for the content. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo.
Contact us if you would like to list an event here.

Upcoming events

    • 01/28/2021
    • 17:30 - 19:30 (PST)
    • Online
    • 9
    Register


    Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work at this Feedback Forum or a future one, please email Shelley Fairweather-Vega.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. During social distancing, we will be meeting online, and more frequently! Meeting login information will be sent to those who register.

    For more information, join our Facebook group.

    • 02/11/2021
    • 17:00 - 18:00 (PST)
    • Online via Zoom (register for link)
    Register

    Are you a Vietnamese medical/social services interpreter who has thought about taking the court certification exam? We would like to talk to you!

    Demand for court-certified Vietnamese interpreters in Washington state remains strong, but the pool of working interpreters to meet that demand is shrinking. This is a wonderful opportunity for interpreters who are interested in expanding their business to include legal settings. And yet, it has been years since any Vietnamese interpreter has taken the court certification exam in Washington State. We would like to find out why.

    Please join Rosemary Nguyen, court-certified interpreter, and James Wells of the Administrative Office of the Courts for an informal discussion. Any and all ideas are welcome. Is the pay to low? The exam too hard? Your input is very valuable because if we know what the issues are we may be able to address them.

    There is no cost to attend this discussion and all are welcome. Please register to receive the Zoom link. 


    • 02/13/2021
    • 09:00 - 13:30 (PST)
    • Zoom/Online
    • 14
    Register

    NOTIS’ Community Interpreters Division presents

    WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian) Presented by Yuliya Speroff

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”?
    A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
    During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

    What is it about?

    • How and where is our blood made and why is this important for interpreting for leukemia care?
    • What is leukemia and what is its place among other types of cancer?
    • What is a stem cell transplant?

    These and many other questions will be answered at the Leukemia for Healthcare Interpreters workshop. 

    This webshop will be presented in Russian.

    This 4-hour webshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation.

    Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, and in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them. Participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, a written practice worksheet, and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow participants to review the material through group activities and oral interpretation practice.

    When?  Saturday, February 13, 2021, 9:00 a.m. - 1:30 p.m. PST 
    Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
    Class from 9:00 a.m. – 1:30 p.m. (with a 30-minute lunch break) 

    Where? 
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
    Space is limited to the first 30 registrants.
     

    Requirements
    Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

    Registration?Via the web (before midnight on February 8th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


    CE credits? Credit status will be updated upon approval

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  4 Approved (Approval #512)
    Washington State AOC  4 professional Approved
    ATA  4 Approved
    CCHI  4 Approved


    Who is teaching?
      Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after February 8th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before February 8th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

      Questions about registration? Email to office manager


      • 02/19/2021
      • 12:30 - 14:00 (PST)
      • Online via Zoom

      NOTIS members and friends are invited to an online event exploring the lives and labors of local translators and interpreters. The event is free and open to the public, but you must register to attend.

      On February 19, Seattle-area translators and interpreters will join the UW Translation Studies Hub community to discuss the practical and ethical dimensions of working in their professions. Topics will include translator/interpreter training and education, the joys and frustrations of the working life of a translator/interpreter, the tension between accuracy and efficiency, and the prospects and perils of artificial intelligence/machine translation in the field. Featuring:

      • Yasemin Alptekin (NOTIS Secretary), specialist in literary, legal, medical, and educational interpretation/translation. Yasemin Alptekin studied linguistics, literary translation theory and techniques while pursuing a BA in Western Languages and Literature at Bosphorus University in Turkey. She specializes in legal, medical and educational interpretation/translation as well as literary, and has an academic interest in translation theory.
      • Chris Kunej, Manager of Interpreter Services at King County Superior Court, Seattle Washington. Chris Kunej is currently the Manager of Interpreter Services at the King County Superior Court in Seattle; the program schedules interpreters for 150+ language events daily and has covered 170+ languages. Chris is a certified court interpreter in over 10 US states, is a published linguist in both the US and internationally and has taught advanced language and culture at a major US university as an Adjunct Professor.
      • Yvonne Simpson (chair of NOTIS's Community Interpreters Division), Director of Interpreter Services at Harborview Medical Center. Yvonne Simpson is Director of Interpreter Services at Harborview Medical Center. She is a DSHS and nationally certified medical interpreter. Yvonne began her career 15 years ago in Arizona after completing her Master's in Spanish sociolinguistics.
      • Mia Spangenberg, literary translator, Finnish and German to English. Mia Spangenberg is a literary translator who translates from Finnish and German into English. She is particularly passionate about children’s literature and a regular contributor to the WorldKidLit blog.
      • Moderated by NOTIS President Shelley Fairweather-Vega, freelance literary translator, Russian to English

      The Translation Studies Hub at the University of Washington aims to build a cross-disciplinary infrastructure to connect translation studies communities at UW and in the Greater Seattle area and beyond. In order to create a substantial foundation for future growth of translation studies, the Translation Studies Hub is currently working on the creation of a Graduate Certificate in Translation Studies at UW. Other aims of the project include the offering of regular programming for faculty, graduate, and undergraduate students, the development of graduate and undergraduate curricula, and the fostering of additional/alternative professional pathways for graduate students.

      For more information and/or questions, please contact: Miriam Wojtas, uwtranslationhub@gmail.com


      • 02/20/2021
      • (PST)
      • 02/27/2021
      • (PST)
      • 2 sessions
      • Online via Zoom

      Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. It relies on regular, clear communication between patients, providers, and families. Interpreters are key members of any palliative care team serving LEP families.


      For interpreters, conversations involving palliative care are often very difficult to convey. This is especially true with patients who are at the end of their life. The challenge is not only linguistic, it is also cultural and emotional.

      This 8-hour workshop, designed by a team of interpreters and palliative care specialists, has been created to support interpreters who work in such settings. It includes:

      • An Introduction to Palliative Care

      • Interpreting Skills Applied to Palliative Care

      • The Vocabulary of Palliative Care

      • Sight Translation in Palliative Care

      • The Impact of Emotion and Belief on Interpreting


      This multimedia, interactive training includes videos, PowerPoint presentations, vocabulary exercises and practice of both consecutive interpreting and sight translation. Bilingual medical glossaries and practice activities are provided in Cantonese/traditional Chinese, Mandarin/simplified Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

      Trainer: Cindy Roat, MPH

      Further information and registration at 

      INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - FALL 2020

      *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

      • 02/27/2021
      • 09:30 - 12:30 (PST)
      • ZOOM/Online
      • 29
      Register


      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      Drugs, Alcohol and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients by Judit Marin

      Summary: Before the COVID-19 pandemic, the United States was in the midst of an opioid crisis. The demand to interpret at chemical dependency programs will continue to increase as patients struggle with additional problems such as financial hardships, job loss and difficulties to access care due to the focus on treatment for COVID-19. This presentation will review specific terminology related to addiction, particularly opioid pain medications, illicit drugs such as non-pharmaceutical Fentanyl, and other substances. We will also discuss the special challenges for interpreters in this field: patients’ language filled with drug-related slang, and unique references to the world of addiction. This presentation will provide the tools to successfully interpret in group-treatment therapy and in the ever-evolving world of chemical dependency. Participants will receive glossaries in the following languages: Spanish, Arabic, Chinese, Russian.

      What you will learn: 

      • General introduction to the most commonly abused prescription and non-prescription drugs, and other substances.
      • Define and discuss specific vocabulary related to chemical dependency (pill mill, doctor shopping, uppers/downers, enabler, binge drinking, gateway drug, etc.).
      • Challenges interpreters face: lack of training, complexity of language (slang, high/low register), complexity of chemical dependency (medical, psychological, social, legal, financial challenges), logistics of appointments (group therapy, simultaneous interpretation equipment).
      Interpreting Skills Practice:
      • Consecutive interpretation: participants will interpret sentences with specific vocabulary related to chemical dependency.  
      • Simultaneous interpretation: participants will receive an audio file from instructor in advance which they can download (smartphones/tablets/laptops). Participants interpret simultaneously a speech by patient in chemical dependency recovery group therapy.


      An Interactive Webshop  

      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      When?  Saturday, February 27th, 2021
      Check-in at 9:15 a.m. PLEASE ARRIVE AT 9:15 to sign in.
      Class from 9:30am – 12:30pm

      Where?  Online via Zoom 

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members (Click to Join NOTIS).

      Registration?  Via the web (before February 22nd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Online registration only. If registering for more than one person, please submit a separate registration for each. Participation in this workshop will be limited to the first 30 candidates to register.

      CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       3 general

      Pending

      Washington State AOC

       3

      Pending

      ATA

       3

      Approved

      CCHI

       3

      Pending

      • Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Refunds?  We regret that no refunds can be given after February 22nd. A $10 processing fee will apply for refunds requested before February 22nd.


      About the presenter: Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). Judit teaches in the Translation and Interpreting Program at Evergreen Valley College in San Jose, California. She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.

      Anything else? If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Contact Judit Marin 

      Questions about registration? Contact NOTIS OFFICE MANAGER
      • 03/06/2021
      • 09:30 - 14:00 (PST)
      • Zoom/Online
      • 30

      NOTIS and Community Interpreter Division present

      Making the Tough Decisions
      A skills-building workshop
      on interpreter ethics in healthcare settings

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      What is this one about? The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?

      This interactive webshop will introduce experienced healthcare interpreters to a process for thinking about these difficult situations and for quickly making ethical decisions about what to do.

      The class will begin with a quick review and comparison of two Codes of Ethics: the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care and DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. Participants will then learn the ethical decision-making model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

      Who is teaching?     Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.


      When?
        Saturday, March 6th, 2021

      Check-in at 9:15 am.
      PLEASE SIGN IN AT 9:15 am
      Class from 9:30 am – 2:30 pm

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

      Registration?  Registration will close on March  1st. Space is limited to the first 30 registrants.

      After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

      Refunds?  We regret that no refunds can be given after March 1st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before March 1st.    

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       1 ethics, 3 general

      Pending

      ATA

       4 Pending
      CCHI

       4

      Approved

      Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

      Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

      Questions about registration? Please contact Office Manager

      • 03/27/2021
      • 09:00 - 12:30 (PDT)
      • Online via Zoom
      • 31

      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      What you need to succeed in VRI Presented by Eliana Lobo

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      What is it about?


      When?  Saturday, March 27, 2021, 9:00 a.m. - 12:30 p.m. PST 
      Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
      Class from 9:00 a.m. – 12:30 p.m. (with a 30-minute lunch break) 

      Where? 
      The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on February 8th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  
      Washington State AOC
      ATA  
      CCHI  


      Who is teaching?
        


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after March 22nd. A $10 processing fee will apply for refunds requested before March 22nd. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content?Email to 

        Questions about registration? Email to office manager


        • 05/08/2021
        • (PDT)
        • 05/15/2021
        • (PDT)
        • 2 sessions
        • Online/Arcos Institute

        What’s the hardest thing to interpret in healthcare? Acronyms? Technical terminology? In fact, recently released research suggests that for non-native speaker, idioms are the most difficult speech to interpret accurately. Think about it; first you have to figure out whether the phrase should be taken literally; if not, you have to capture the underlying meaning and figure out how to express that meaning in the target language. All in an instant! And considering that English speakers use an average of three idioms per minute (!) in their everyday speech, knowing how to recognize and accurately render figurative speech becomes a critical skill for an interpreter.

        This class is designed to help non-native speakers of English to: (1) first identify when speech is figurative, not literal, and then (2) interpret such speech accurately. When you are done, you will recognize over one hundred new English idioms and be able to interpret them with ease.  

        Trainer: Cindy Roat, MPH

        Further information and registration at 

        THE INTERPRETER’S ACHILLES’ HEEL: RECOGNIZING AND RENDERING FIGURATIVE SPEECH - ONLINE - SPRING 2021

        *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

      Past events

      01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
      01/16/2021 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
      01/16/2021 WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies (Postponed)
      01/09/2021 Introduction to Localization
      12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
      12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
      12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
      12/09/2020 OSTI Winter Social
      12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
      12/05/2020 Seattle Turkish Film Festival
      12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
      12/03/2020 IN SPANISH: Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
      11/28/2020 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
      11/17/2020 Translation and Interpretation: Business and Ethics
      11/17/2020 Ethics for Translators
      11/16/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020 Round 2
      11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
      11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
      11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
      10/31/2020 Conference Interpretation Degree: Why and How?
      10/30/2020 Human + Machine Translation
      10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
      10/21/2020 ATA 61st Annual Conference
      10/17/2020 NOTIS Legal Event 2020: Where do you draw the line? The role and responsibilities of interpreters
      10/16/2020 Translation and Interpretation: Basics
      10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
      10/10/2020 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - FALL 2020
      10/09/2020 Classics of Translation = Translation of Classics
      10/07/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
      09/30/2020 ALTA National Conference
      09/26/2020 THE INTERPRETER’S ACHILLES’ HEEL: RECOGNIZING AND RENDERING FIGURATIVE SPEECH - ONLINE - FALL 2020
      09/26/2020 Legal Event 2020
      09/24/2020 A trip to Colorado
      09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
      09/19/2020 OSTI Conference Week 2
      09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
      09/12/2020 ENGLISH PRONUNCIATION - ONLINE- FALL 2020
      09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
      09/12/2020 OSTI Conference Week 1
      09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
      08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
      08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
      08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
      08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
      08/10/2020 English-Japanese Interpreting: Basics
      08/08/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020
      08/07/2020 English-to-Spanish Translation for English Speakers: Basics
      08/04/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
      07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
      07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
      07/13/2020 5 Things Translators Wish Editors Knew About Translation
      07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
      07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
      07/11/2020 Interpreting is a Performance Art Webinar
      07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
      06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
      06/20/2020 WEBINAR: Fundamentals of Note Taking
      06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
      06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
      06/10/2020 WEBINAR: Court and Legal Interpreting in Times of COVID-19
      06/06/2020 Human Trafficking Cases: An Interpreter's Primer Webinar
      06/05/2020 CANCELED: NAJIT Annual Conference
      06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
      06/02/2020 Children’s Literature in Translation
      06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
      05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
      05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
      05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
      05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
      05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
      05/09/2020 Legal Division - IMPROVE YOUR MEMORY, IMPROVE YOUR RENDITIONS
      05/09/2020 INTERPRETING FOR PRENATAL AND PEDIATRIC GENETICS - SPRING 2020 (ARCOS)
      05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
      05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
      05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
      05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
      05/01/2020 10th Annual CTA Conference
      04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/25/2020 Financial Literacy 101
      04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
      04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
      04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
      04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
      04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
      04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
      04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
      04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
      04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
      04/07/2020 ProZ.com/TV Freelancer Success Summit
      04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
      04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
      04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
      03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
      03/26/2020 InterpretAmerica 2020
      03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
      03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
      03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
      03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
      03/07/2020 Spanish writing workshop
      02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
      02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
      02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
      02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
      02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
      02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
      02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
      01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
      01/26/2020 Audiovisual translators meetup
      01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
      01/18/2020 Portland literary translation meetup
      01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
      01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
      01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
      01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
      12/19/2019 Poetry translation workshop
      12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
      12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
      11/22/2019 Comics and Translation
      11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
      11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
      11/16/2019 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
      11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
      11/16/2019 BEST PRACTICES IN INTERPRETING IN THE LGBTQIA COMMUNITY
      11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
      11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
      11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
      11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
      10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
      10/26/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
      10/26/2019 ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019
      10/26/2019 NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019
      10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
      10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
      10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
      10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
      10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
      10/06/2019 Portland literary translation meetup
      09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
      09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
      09/26/2019 Translating Children's Literature
      09/19/2019 Spanish Writing Workshop
      09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
      09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
      09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
      09/14/2019 OSTI Annual Conference
      08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
      08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
      07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
      07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
      06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
      06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
      06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
      06/20/2019 Editing literary translations
      06/15/2019 Glands, Note taking workshop
      06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
      05/25/2019 Translation In the Spotlight
      05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
      05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
      05/17/2019 NAJIT Annual Conference
      05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
      05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
      05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
      05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
      05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
      04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
      04/26/2019 9th Annual CTA Conference
      04/18/2019 Lyn Coffin lecture
      04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
      04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
      04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
      04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
      03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
      03/30/2019 Legal Division 2019
      03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
      03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
      03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
      03/27/2019 AWP Annual Conference
      03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
      03/21/2019 Spring Translation Slam!
      03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
      03/09/2019 Interpreting in Critical Care
      03/02/2019 Portland literary translation meetup
      03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
      02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
      02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
      02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
      02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
      02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
      02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
      02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
      02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
      01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
      01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
      01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
      01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
      01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
      12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
      12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
      12/15/2018 Making the Tough Decisions
      12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
      12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
      12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
      11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
      10/31/2018 ALTA National Conference
      10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
      10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
      10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
      10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
      10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
      10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
      10/20/2018 Making the Tough Decisions
      10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      10/19/2018 Court Interpreter Forum
      10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
      10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
      10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
      10/15/2018 Translator Marian Schwartz
      10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
      10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
      10/13/2018 Washington State Court Appeals
      10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
      10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
      10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
      10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
      10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
      09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
      09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
      09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
      09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
      09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
      09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
      09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
      09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
      09/08/2018 OSTI annual conference
      09/01/2018 Boise happy hour
      08/27/2018 Making the Tough Decisions
      08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
      08/25/2018 Making the Tough Decisions
      08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
      08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
      08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
      08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
      07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
      06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
      06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
      06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
      06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
      06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
      06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
      06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
      05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
      05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
      05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
      05/17/2018 Literary Translation & the Law
      05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
      05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
      04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
      04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
      04/19/2018 Self-publishing 101
      04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
      04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
      04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
      04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
      03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
      03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
      03/21/2018 English>Russian exam prep online
      03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
      03/17/2018 Medical Genetics 2018
      03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
      03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
      02/15/2018 Translation for the Opera
      02/11/2018 Slovene Culture Day
      02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
      02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
      01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
      01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
      01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
      12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
      12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
      12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
      12/03/2017 NOTIS Holiday Party
      12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
      12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
      11/18/2017 Telephonic court interpreting
      11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
      11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
      11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
      11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
      10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
      10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
      10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
      10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
      10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
      10/20/2017 USBBY conference
      10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
      10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
      10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
      10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
      10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
      10/05/2017 ALTA National Conference
      10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
      09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
      09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
      09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
      09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
      09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
      09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
      09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
      09/12/2017 Translation reading night
      09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
      09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
      09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
      09/09/2017 OSTI 2017 conference
      08/26/2017 Songs of the City
      08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
      08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
      08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
      07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
      07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
      07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
      07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
      07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
      07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
      06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
      06/23/2017 Seattle happy hour
      06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
      06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
      06/15/2017 Poetry, translation and grants
      06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
      05/20/2017 ATA Certification Exam
      05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
      05/19/2017 NAJIT Annual Conference
      05/18/2017 Literary translation publishers' panel
      05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
      05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
      05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
      04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
      04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
      04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
      04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
      04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
      04/20/2017 Spring translation slam
      04/13/2017 How to Translate English to Chinese
      04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
      04/08/2017 How to Translate Farsi to English
      04/01/2017 How to Translate English to French
      04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
      03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
      03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
      03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
      03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
      02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
      02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
      02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
      02/13/2017 40-hour Interpreter Training
      01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
      01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
      01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
      01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
      01/05/2017 Medical Genetics III 2017
      12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
      12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
      12/08/2016 Literary Translation Meetup
      12/04/2016 NOTIS Holiday Party
      12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
      11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
      11/19/2016 Weekend Café Chat
      11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
      11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
      11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
      11/10/2016 NOTIS Board Meeting
      11/02/2016 ATA Annual Conference
      10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
      10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
      10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
      10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
      10/06/2016 ALTA Annual Conference
      10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
      10/01/2016 Interpreting Cardiology
      10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
      10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
      09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
      09/23/2016 OSTI annual conference
      09/21/2016 NOTIS Board Meeting
      09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
      09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
      09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
      08/20/2016 Interpreting in Neurology
      08/18/2016 NOTIS Board Meeting
      08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
      07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
      07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
      07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
      06/29/2016 NOTIS Board Meeting
      06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
      06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
      06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
      05/26/2016 NOTIS Board Meeting
      05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
      05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
      05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)
      Powered by Wild Apricot Membership Software