Events sponsored and organized by NOTIS
Contact us if you would like to propose a NOTIS event.

Upcoming events

    • 01/21/2021
    • 18:00 - 20:00 (PST)
    • Online with Folio

    NOTIS's Northwest Literary Translators and Folio: The Seattle Athenaeum have teamed up to organize a series of lectures by local literary translators about their published books. Tonight's speaker is Seattle translator Sasha Senderovich, discussing his translation from Yiddish of David Bergelson's novel JudgmentAll are welcome! NOTIS members: register using the Member option for discounted admission.

    MEET THE TRANSLATOR: SASHA SENDEROVICH PRESENTS JUDGMENT BY DAVID BERGELSON

    Thursday, January 21 at 6:00 PM 

    Sahsa Senderovich is an assistant professor of Russian, Jewish, and international studies at the University of Washington in Seattle. He has published on Soviet Jewish culture and literature, as well as on contemporary fiction by émigré Russian Jewish writers in America. He is a translator, together with Harriet Murav, of David Bergelson's Yiddish-language novel Judgment

    Never before available in English, Judgment is a work of startling power by David Bergelson (1884-1952), the most celebrated Yiddish prose writer of his era and a literary modernist.

    Set in 1920 during the Russian Civil War, Judgment (titled Mides-hadin in Yiddish) traces the death of the shtetl and the birth of the “new, harsher world” created by the 1917 Russian Revolution. As Bolshevik power expanded toward the border between Poland and Ukraine, Jews and non-Jews smuggled people, goods, and anti-Bolshevik literature back and forth. In the novel’s fictional town of Golikhovke, the Bolsheviks have established their local outpost in a former monastery, where the non-Jewish Filipov acts as the arbiter of "judgment" and metes out punishments and executions to the prisoners held there: Yuzi Spivak, arrested for anti-Bolshevik activities; Aaron Lemberger, a pious and wealthy Jew; a seductive woman referred to as "the blonde" who believes she can appease Filipov with sex; and a memorable cast of toughs, smugglers, and criminals. Ordinary people, depicted in a grotesque, aphoristic style—comparable to Isaac Babel’s Red Cavalry—confront the overwhelming, mysterious forces of history, whose ultimate outcome remains unknown.


    • 02/13/2021
    • 09:00 - 13:30 (PST)
    • Zoom/Online
    • 18
    Register

    NOTIS’ Community Interpreters Division presents

    WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian) Presented by Yuliya Speroff

    An Interactive Webshop

    What is a “webshop”?
    A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
    During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

    What is it about?

    • How and where is our blood made and why is this important for interpreting for leukemia care?
    • What is leukemia and what is its place among other types of cancer?
    • What is a stem cell transplant?

    These and many other questions will be answered at the Leukemia for Healthcare Interpreters workshop. 

    This webshop will be presented in Russian.

    This 4-hour webshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation.

    Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, and in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them. Participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, a written practice worksheet, and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow participants to review the material through group activities and oral interpretation practice.

    When?  Saturday, February 13, 2021, 9:00 a.m. - 1:30 p.m. PST 
    Check-in at 8:50 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:50 a.m. to sign in.
    Class from 9:00 a.m. – 1:30 p.m. (with a 30-minute lunch break) 

    Where? 
    The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

    Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
    Space is limited to the first 30 registrants.
     

    Requirements
    Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

    Registration?Via the web (before midnight on February 8th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


    CE credits? Credit status will be updated upon approval

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  4 A new date has requested for pre-approved workshop (Approval #512)
    Washington State AOC  4 professional Approved
    ATA  4 Approved
    CCHI  4 Approved


    Who is teaching?
      Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


    Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after February 8th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before February 8th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

      Questions about registration? Email to office manager


      • 03/06/2021
      • 09:30 - 14:00 (PST)
      • Zoom/Online
      • 30

      NOTIS and Community Interpreter Division present

      Making the Tough Decisions
      A skills-building workshop
      on interpreter ethics in healthcare settings

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

      What is this one about? The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?

      This interactive webshop will introduce experienced healthcare interpreters to a process for thinking about these difficult situations and for quickly making ethical decisions about what to do.

      The class will begin with a quick review and comparison of two Codes of Ethics: the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care and DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. Participants will then learn the ethical decision-making model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

      Who is teaching?     Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.


      When?
        Saturday, March 6th, 2021

      Check-in at 9:15 am.
      PLEASE SIGN IN AT 9:15 am
      Class from 9:30 am – 2:30 pm

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

      Registration?  Registration will close on March  1st. Space is limited to the first 30 registrants.

      After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

      Refunds?  We regret that no refunds can be given after March 1st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before March 1st.    

      CE credits? Credit status will be updated upon approval

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       1 ethics, 3 general

      Pending

      ATA

       4 Pending
      CCHI

       4

      Approved

      Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

      Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

      Questions about registration? Please contact Office Manager

    Past events

    01/16/2021 WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies (Postponed)
    01/09/2021 Introduction to Localization
    12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
    12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
    12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
    12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
    12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
    11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
    11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
    11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
    10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
    10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
    09/24/2020 A trip to Colorado
    09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
    09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
    09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
    09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
    08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
    08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
    08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
    08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
    07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
    07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
    07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
    07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
    07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
    06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
    06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
    06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
    06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
    05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
    05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
    05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
    05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
    05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
    04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
    04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
    04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
    04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
    04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
    04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
    04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
    04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
    04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
    04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
    04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
    03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
    03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
    03/07/2020 Spanish writing workshop
    02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
    02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
    02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
    02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
    01/26/2020 Audiovisual translators meetup
    01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
    12/19/2019 Poetry translation workshop
    12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
    11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
    11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
    11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
    11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
    10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
    10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
    10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
    09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
    09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
    09/26/2019 Translating Children's Literature
    09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
    09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
    08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
    08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
    07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
    07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
    06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
    06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
    06/20/2019 Editing literary translations
    06/15/2019 Glands, Note taking workshop
    06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
    05/25/2019 Translation In the Spotlight
    05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
    05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
    05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
    04/18/2019 Lyn Coffin lecture
    04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
    03/30/2019 Legal Division 2019
    03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
    03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
    03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
    03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
    03/21/2019 Spring Translation Slam!
    03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
    03/09/2019 Interpreting in Critical Care
    03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
    02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
    02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
    02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
    02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
    02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
    02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
    02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
    02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
    01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
    01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
    01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
    01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
    12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
    12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
    12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
    12/15/2018 Making the Tough Decisions
    12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
    11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
    11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
    10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
    10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
    10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
    10/20/2018 Making the Tough Decisions
    10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
    10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
    10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
    09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
    09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
    09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
    09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
    09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
    09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
    09/01/2018 Boise happy hour
    08/27/2018 Making the Tough Decisions
    08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
    08/25/2018 Making the Tough Decisions
    08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
    08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
    07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
    06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
    06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
    06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
    05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
    05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
    05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
    05/17/2018 Literary Translation & the Law
    04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
    04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
    04/19/2018 Self-publishing 101
    04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
    04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
    04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
    03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
    03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
    03/17/2018 Medical Genetics 2018
    03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
    03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
    02/15/2018 Translation for the Opera
    02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
    01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
    12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
    12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
    12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
    12/03/2017 NOTIS Holiday Party
    12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
    11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
    11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
    11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
    10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
    10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
    10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
    09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
    09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
    09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
    09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
    08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
    07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
    07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
    07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
    06/23/2017 Seattle happy hour
    06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
    06/15/2017 Poetry, translation and grants
    06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
    05/20/2017 ATA Certification Exam
    05/18/2017 Literary translation publishers' panel
    05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
    05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
    05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
    04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
    04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
    04/20/2017 Spring translation slam
    03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
    03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
    02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
    02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
    02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
    Powered by Wild Apricot Membership Software