This event is postponed due to public health concerns. Please see below for details.
Dear Attendees of the April 4, 2020 Legal Division Event,
Due to the ongoing health risks posed by possible exposure to the COVID-19 virus, NOTIS is postponing its April 4, 2020 Legal Division Event.
We look forward to rescheduling the event as soon as it becomes feasible to do so.
Your credit cards will be credited for the full amount that you paid when you registered for the event. Our Office Manager will work as efficiently as possible to do this. We appreciate your patience and understanding.
We look forward to seeing you when our event is rescheduled.
Cordially,
The NOTIS Legal Division
The Legal Division of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) presents:
Legal Division Event 2020
Credits
|
ATA
|
WA AOC
|
OJC
|
CA CIMCE
|
ID AOC
|
DSHS WA
|
Ethics
|
|
2
|
2
|
|
|
|
Performance/Professional
|
|
3
|
|
|
|
|
General
|
5
|
1
|
4
|
|
|
|
Credits: Pending approval by ATA, OJC, CA CIMCE, ID AOC and DSHS WA
8:15 AM - 8:45 AM
|
Sign-in - ARRIVE EARLY!
|
8:45 AM – 11:00 AM
15 min. break
Ethics
|
500 Years Interpreting in the Americas
|
11:00 AM – 11:15 AM
|
Break
|
11:15 AM – 12:15 PM
General
|
Interpreter Forum
|
12:15 PM – 1:15 PM
|
LUNCH provided.
|
1:15 PM – 4:45 PM
2, 15-min. breaks
Performance
|
From the stage to the stand:
Acting tips to improve your interpretation
|
4:45 PM – 5:00 PM
|
Sign-out. Certificates provided electronically.
|
Bellevue College Main Campus, Building N201 – PACCAR ATRIUM, Bellevue, WA
Driving directions: https://www.bellevuecollege.edu/location/maps/parking/
Address: 3000 Landerholm Cir SE, Bellevue WA 98007
REGISTER NOW to take advantage of Early Bird rates ending February 29.
Rates
|
Early Bird
(Deadline 2/29)
|
Regular
(Deadline 3/29)
|
Onsite
(Space available basis -
check or money order in the exact amount)
|
NOTIS members
|
$65
|
$85
|
$120
|
Non-members
|
$85
|
$105
|
$140
|
NOTIS student members
|
$55
|
$65
|
---
|
Online Registration: Closed
Onsite Registration: Available only if space permits. No membership discounts.
Refunds: Refunds are available only until 3/15/2020. A $10 administrative charge will be assessed.
Any questions about registration and refunds: Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org
If you require special assistance or services relating to disabilities to attend this event, please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org no later than 3/15/2020.
In order to attain your credits, make sure to sign in at the beginning of your session and stay until the end. There will be no exceptions to this rule!
For questions or concerns please contact legaldivision@notisnet.org
Credit information will be posted on the NOTIS website.
NOTIS reserves the right to refuse admission.
-
500 YEARS INTERPRETING IN THE AMERICAS
Outline:
The Civil Rights Act of 1964 coupled with Executive Order 13666 triggered an explosion in the demand for language access services. Unfortunately, end users and frequently interpreters themselves wonder: Should the interpreter remain alone with the LEP person? Should the interpreter always remain neutral? Should the interpreter sometimes summarize? Should the interpreter provide information or referrals? Should they interpret offensive language or offer the speaker a chance to rephrase?
A comparison between XVI interpreter ethics, WA State’s GR 11.2, WAC 388-03-050 and other government agencies’ professional standards will attempt to addresses the following questions: How much has the role of public service interpreters changed throughout the centuries? Do interpreters’ ethical values change from one area of interpreting to another? How do end users expect interpreters to behave?
Learning objectives:
- Understand interpreters’ core values
- Navigate contradicting expectations
- Avoid disciplinary actions
|
Milena Calderari-Waldron, Spanish interpreter, WA AOC and DSHS Social and Medical certified. Former Adjunct Faculty at Bellevue College TRANS 106 Ethics and Business Practices for Interpreters. Secretary of Interpreters United Local 1671/AFSCME Council 28. ASTM F43 Technical Committee on Language Services and Products. ATA Interpreters Division Leadership Council member.
|
|
Interpreter Forum
Meet some of the members of the Supreme Court Interpreter Commission.
This is an opportunity for you to convey any comments or concerns.
|
|
FROM THE STAGE TO THE STAND: ACTING TIPS TO IMPROVE YOUR INTERPRETATION
Learn skills and techniques used by actors and improvisers that can help you become a better interpreter. Actors controls their voice, inflection and emotions. Improvisers think quickly on their feet, create and embody characters and situations and place ultimate trust in their teammates. While used for different purposes, these skills are key to being an excellent interpreter. Join this engaging session and explore how voice control, stage (stand) presence and remaining cool under pressure assist interpreters to better their craft. There will be practice in thinking on one’s feet, coming up with creative solutions, and presenting emotive interpretation. This session should be used to become a better interpreter and have fun doing so.
|
Javier Castillo Jr., president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC is a conference interpreter, Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, and a Certified Medical Interpreter, (CCHI) and contract interpreter for the U.S. Department of State. Castillo has interpreted for international delegations and high-level speakers at international conferences and meetings across the US and abroad. Castillo has provided interpreter training workshops since 2007 across several states. He has provided training for hospitals, community agencies, and court personnel. Castillo has designed and taught courses on working with interpreters in the legal field at Campbell Law School and the UNC School of Law, as well as taught continuing legal education courses for members of the judiciary. Castillo is a frequent speaker and trainer at state and regional conferences. He is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), and a member of IAPI, ATA and NAJIT.
|