Featured Speakers (session details here)

Judy Jenner is a Spanish and German conference interpreter and federally certified Spanish court interpreter in the United States. She has an MBA in marketing from the University of Nevada-Las Vegas and a master’s degree in conference interpreting from Glendon College at York University in Canada, and she runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. She writes the blog Translation Times and the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, serves as one of the ATA spokespersons, and teaches interpretation at New York University, the University of California-San Diego, and the University of Nevada-Las Vegas. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. She is a frequent speaker at T&I conferences around the world. Judy flies a lot for her interpreting assignments and one of her special talents is memorizing airport codes.


Mark C. Chow
was the first Asian American to win election to a Washington District Court seat, and he served seven four-year terms before retiring in 2022. Among his diverse accomplishments, Judge Chow presided over one of the nation’s first Mental Health Courts, a pioneering program that safely reduced criminalization of the mentally ill and has now been implemented in over 364 U.S. jurisdictions. Judge Chow was also instrumental in developing the first educational curriculum on gender and diversity issues for Washington State judges, now institutionalized within the State’s Judicial College.

Judge Chow is a recipient of the President’s Award from the Asian Bar Association and the Washington State Psychiatric Association’s Randy Revelle Lifetime Achievement Award. But his biggest claim to fame is that “He’s Ruby Chow’s best-looking son" and that Bruce Lee lived with his family when he stayed in Seattle.

Helen Eby is a certified English into Spanish and Spanish into English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years, where she covered anatomy, physiology, embryology, histology, physics and chemistry. This has equipped her with a unique and undeniable mastery of medical terminology. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon and provided training at national and local conferences for over 10 years.



Judit Marin
is a full-time staff interpreter at Harborview Medical Center in Seattle, Washington. Previously, she worked as a freelance interpreter, translator, and trainer in California. She teaches translation and interpreting courses at Evergreen Valley College in California. She holds the following certifications: ATA-certified (English>Spanish) translator, CCHI Spanish, and California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a Catalan Philology B.A from the University of Barcelona, Spain. She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) at their annual conference in 2018.


Mary McKee, M.A., C.T. has worked as a freelance Spanish>English translator, editor, MT post editor and project manager for over a decade, and recently transitioned to roles as a project manager for companies that focus on Machine Translation. She lives in Seattle with her husband and two daughters.



Javier Castillo, Jr. is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC. He is an interpreter, translator, consultant, and internationally recognized speaker. He is a Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, a Certified Medical Interpreter (CCHI), and a contract interpreter for the U.S. Department of State, and he routinely interprets for international delegations and high-level speakers across the United States and abroad.

Since 2007, Javier has offered training workshops for court, medical, conference, and community interpreters across the U.S., and he is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. Additionally, Javier is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), Head of the U.S. Chapter of the International Association of Professional Interpreters and Translators (IAPTI), and an active member of the American Translator’s Association (ATA).


Jamie Lucero holds an M.A. in French to English Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and has been a translation tools expert for over 20 years. He is a former NOTIS board member and former Program Manager of the Bellevue College Translation & Interpretation Professional Certificate Program. Jamie currently focuses on freelance translation-tools consulting and training.






Eva Stabenow, MPH, MA, CT (DE<>EN), loves nothing more than talking, writing, and teaching about language, health, and physical activity. A certified translator, public health professional, and Pilates teacher, Eva brings a unique blend of expertise to her presentations. Her goal? To empower other language professionals to not only improve their own lives through better desk habits and healthy movement, but to also contribute to better health communication across languages and cultures. Attendees can expect to leave her presentations equipped with practical tools to improve their work environment, enhance their physical health through appropriate movement, and promote effective communication for better public health outcomes. Eva holds an MA in Conference Interpreting, recently completed a Master’s degree in Public Health, and teaches functional, corrective Pilates at her studio in Nashville, TN. She has served ATA as a certification exam grader, a mentor, and a GLD administrator and is a past president of the Southeast Chapter of the American Medical Writers Association.


Featured Panelists

Publishing Translations - Behind the Sceneswith: 

Shelley Fairweather-Vega, moderator, is a full-time freelance translator from Russian and Uzbek. Her translations of short stories and poetry have been published in literary magazines including World Literature Today and Words Without Borders, as well as in several anthologies, and her full-length translations have been published by scholarly and literary presses in four countries. Shelley is a past president of NOTIS and a founding member of the Northwest Literary Translators. Shelley will discuss her translation from Russian of Batu and the Search for the Golden Cup, by Zira Nauryzbai and Lilya Kalaus.



Zakiya Hanafi is an independent scholar and translator from Italian and French with a background in literary criticism and cultural history. Her book, The Monster in the Machine: Magic, Medicine, and the Marvelous in the Time of the Scientific Revolution was published with Duke UP. Her translations of academic books have been published with a variety of independent and academic presses, including Harvard UP, Stanford UP, Oxford UP, Fordham UP, Columbia UP, Palgrave-MacMillan, and Polity Books. She also provides technical translations and linguistic quality assurance to the medical device industry and is an active medical interpreter, on-site and remote. Zakiya will discuss her translation from French of The Livable and the Unlivable, by Judith Butler and Frédéric Worms.




Takami Nieda
is a translator of over ten works from Japanese into English and a two-time winner of the Freeman Book Award for YA Literature for her translations of GO by Kazuki Kaneshiro and The Color of the Sky Is the Shape of the Heart by Chesil. She is currently working on Travelers of a Hundred Years by Lee Hoesung, forthcoming from University of Michigan Press in 2024. Takami teaches writing and multilingual translation at Seattle Central College. Takami will discuss her translation from Japanese of Finger Bone by Hiroki Takahashi.


Lola Rogers is a literary translator living in Seattle. She translates novels, short stories, poems, essays, comics, and children’s books, and she is the recipient of two English PEN Awards for her work. Lola was a 2020 NEA Translation Fellow, for her translation of The Death of Orvar Klein, by Daniel Katz. Her translation of Johanna Sinisalo’s The Core of the Sun was awarded the 2017 Prometheus Prize. Lola has served as a translation mentor for FILI Finnish Literature Exchange and is a founding member of the Finnish-English Literary Translation Cooperative. Lola will discuss her translation from Finnish of Fishing for the Little Pike by Juhani Karila.





Check out the books they’ll be discussing at the links above, and explore even more books translated by the Northwest Literary Translators on their page at Bookshop.org. Visit the NW Literary Translators page on our website for more information on the group. 


Ask Me Anything - Professionals Answer Questions for Newbies and Students, with:

Dr. Elizabeth DeNoma is a developmental editor, translator, and publishing consultant with deep expertise in international literature. She's worked at Microsoft, Websters Multimedia Publishing, at Amazon Crossing (acquiring and editing global literature in English translation), and at the Roos Yoon Literary Agency (managing the foreign rights department). Elizabeth regularly leads panels and conducts interviews at publishing industry events such as the London Book Fair, BookExpo, the Frankfurt Book Fair, and the American Literary Translators Association (ALTA) and at the National Nordic Museum. Elizabeth has a Ph.D. in Scandinavian languages and literature from the University of Washington (Seattle).




Howard Chou
contracted with UW SDRG (the University of Washington Social Development Research Group) in the spring of 2017 as a Cantonese/Mandarin community interpreter for the Seattle Minimum Wage Study. During the same year, he trained at Bellevue College and Highline College to become a medical and healthcare interpreter. Howard is fully certified by WA State DSHS (Department of Social and Health Service) for Cantonese/Mandarin and by CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) for Mandarin, and he is NBCMI (National Board of Certification for Medical Interpreters) Hub-certified for Cantonese. While working as a VRI (video remote interpreter), OPI (over-the-phone interpreter), and in-person interpreter, Howard also volunteers at the Seattle King County Free Clinic and the Rainier Valley Food Bank. He is currently serving on the NOTIS Board of Directors. 


Rosemary Nguyen is a native speaker of English who learned Vietnamese while working for four years with Vietnamese refugees in Hong Kong and later living, studying, and teaching in Vietnam for two. She began working as a medical interpreter in 1990, earning her DSHS certification in 1993 and her AOC court certification in 1994. In addition to her work as a full-time contract interpreter and translator, Rosemary has participated in designing and rating certification exams as well as teaching interpretation and translation skills. She has translated one novel and two books of short stories, all of which have been published. Rosemary lives in Renton, Washington and splits her time fairly evenly between interpreting for local courts and translating for clients nationwide.





Trinidad Valenzuela, originally from Chile, is a Federally Certified Spanish Interpreter based in the United States since 2016. She has interpreted for conferences in different areas. She is certified by NBCMI and also carries state certifications in Illinois, Indiana, and Washington, with a focus on court interpretation. Her background as a trained lawyer lends a distinct depth to her work, enabling her to facilitate accurate and nuanced communication in legal environments. In her free time, Trinidad finds joy in traveling and discovering new cultures and landscapes.





Fred Harriman
began work as an interpreter and translator of Japanese and Spanish in 1983 while raising a family in the City of Hamamatsu, Japan. In the beginning, Fred worked at and contracted with international companies headquartered in Hamamatsu such as YAMAHA and SUZUKI and their subsidiaries, but he also had radio programs on a local FM radio station and worked for a local Fuji TV affiliate coordinating documentaries and helping with research. Eventually Fred and family moved to the US and Fred began to interpret in local courts in the Sierra Foothills of California, and he also interpreted for Toyota Production System consultants at major US firms such as Boeing, The Danaher Corporation, United Technologies, and others. This work continued into the 2000’s, and in 2008 Fred was qualified to work as a contract interpreter for the US Department of State – work that he continues to this day. Locally, Fred is registered with the Washington State Courts, and also works for the Japan America Society Small Business Resiliency Network.


Education and Pathways to Translation & Interpretation Certification, with:

Caitilin Walsh, CT is an ATA-certified French>English translator who specializes in producing publication-quality translations, as well as teaching and developing curricula for translation and interpreting students. A past president of the American Translators Association, she currently chairs ATA’s Education and Pedagogy Committee and is passionate about creating and illuminating educational pathways for World Language students seeking to use their skills in a rewarding profession. She is a graduate of Willamette University and the Université de Strasbourg.




Richard Watts is associate professor of French in the Department of French and Italian Studies and co-founder of the Translation Studies Hub at the University of Washington. He conducts research and teaches courses in translation studies, the environmental humanities, and the cultural production of the francophone world. His first book, Packaging Post/Coloniality, considers the circulation of literary texts in the former French empire through the lens of cultural translation. His current project, Reclaimed Waters, explores how francophone narratives of the water crisis use a “born-translated” mode of expression to reach global audiences. He is the recent recipient of an ASLE translation grant.

Arwen Dewey is an ATA-certified French > English translator, and a 2017 graduate of the Bellevue College Translation and Interpretation program. As a full-time freelancer, she has worked on projects ranging from 18th century fairy tales to 21st century running shoe sales manuals. She is also a professional actor and vocalist, and frequently performs her original translations of French jazz and pop standards as a lead singer with the Victor Janusz Band.





Javier Castillo, Jr. 
is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC. He is an interpreter, translator, consultant, and internationally recognized speaker. He is a Federally Certified Court Interpreter, NC AOC certified court interpreter, a Certified Medical Interpreter (CCHI), and a contract interpreter for the U.S. Department of State, and he routinely interprets for international delegations and high-level speakers across the United States and abroad. Since 2007, Javier has offered training workshops for court, medical, conference, and community interpreters across the U.S., and he is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. Additionally, Javier is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), Head of the U.S. Chapter of the International Association of Professional Interpreters and Translators (IAPTI), and an active member of the American Translator’s Association (ATA).


James Wells
is a Court Program Supervisor at the Administrative Office of the Courts (AOC) in Washington State. He has worked with Court Interpreter Program for the past 9 years and helps staff the Supreme Court Interpreter and Language Access Commission (ILAC). He studied Linguistics and Technical Communication at University of Washington and attended graduate school at the Leiden University Centre for Linguistics, focusing on language typology and language description. He appreciates being able to apply the knowledge and skills gained from these studies to the field of language access and helping to reduce barriers to the justice system based on someone’s ability to use English. Before working with the court system, he worked in a number of fields such as the tech industry and editing. He hopes to challenge the monolingual mindset that is so pervasive in American culture. He encourages others to appreciate the value of language and the importance that language holds for its speakers.


Louise Morehead
is a French Interpreter and Translator. In the United States, she has studied Anthropology, African History, Spanish, and French and has worked in Clinical Psychology (Transpersonal Modalities and Multi-cultural Sensitivity). In France she taught English as a Foreign Language, and worked in Human Relations, Music Theory, Voice Production, and Stage Performance. Her children and grandchildren are central to her life and she enjoys her work, food, and creating music.



Powered by Wild Apricot Membership Software