NOTIS is excited to welcome two renowned translators, Anne O. Fisher and Olga Bukhina, to teach our master class in Russian translation! This class will take place in two parts, both online, and is open to a limited number of Russian>English and English>Russian translators at any stage of their career, who are looking for feedback on their work from peers and experts. To ensure plenty of personal attention for each student, the class is limited to eight participants, NOTIS members only. Registration will open to non-members if there is space available.
Format: 2 two-hour sessions online, Day 1 (Saturday, Sept. 25) and Day 2 (Sunday, Oct. 3). Your registration reserves your spot for both sessions.
- Prior to Day 1 of the event, participants will be asked to translate one of two assigned texts (300 to 400 words) chosen by the instructors (fiction, literary nonfiction, journalism, or some other non-specialist prose passage) and submit it to the instructors. Participants may opt to translate either a Russian text into English or an English text into Russian. During the Day 1 session, the instructors will go over all translations received and lead a discussion with participants about translation choices and strategies.
- For Day 2, participants will be asked to bring a short prose passage of their own translation work to share, in either Russian or English, no longer than 100 words. Instructors will help guide the group in discussion about the challenges of each text, with time for feedback from other students as well. Translators will be required to submit their translations in advance so that instructors and fellow students have time to read them before the group discussion.
RU>EN Instructor: Anne O. Fisher’s translation of Sigizmund Krzhizhanovsky’s The Poetics of Titles is forthcoming in a collection from Columbia UP’s Russian Library. In 2020, Fisher and co-translator Alex Karsavin were awarded a RusTrans grant from the University of Exeter to support their translation of Ilya Danishevsky’s queer modernist novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in Chains). Fisher, the Vice President of the American Literary Translators Association, has a PhD from the University of Michigan and teaches in the University of Wisconsin-Milwaukee Translation and Interpreting Studies program. Read more at https://anneofisher.com.
EN>RU Instructor: Olga Bukhina is a translator, writer, children’s books specialist, and independent scholar based in New York City. She has translated over fifty books from English into Russian, including American, British, Irish, and Canadian novels for children and teens, picture books, graphic novels, historical fiction, non-fiction, and scholarly works. Among the authors Bukhina has translated are Louise Fitzhugh, Carl Sandburg, Elizabeth George Speare, Jacqueline Kelly, B.J. Novak, Sean Rubin, C.S. Lewis, Enid Blyton, Philippa Pearce, Elizabeth Goudge, Philippa Gregory, Brian Gallagher, and Jean Little. Bukhina also translated Ben Hellman’s Fairy Tales and True Stories: The History of Russian Literature for Children and Young People (1574 - 2010) into Russian. Bukhina’s recent translations (with G. Gimon) include Meg Rosoff’s novels How I Live Now, What I Was, and Good Dog McTavish. Bukhina has co-authored three children’s books for the Children’s Project of Ludmila Ulitskaya. Her book The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children’s Books About Orphans appeared in Moscow in 2016 (KompasGid). Bukhina taught courses in advanced Russian language and culture at Connecticut College; she served as a guest editor for a special issue of Russian Studies in Literature: Russian Children’s and Young Adult Literature (Vol. 52, No. 2, 2016). Her website is at olgabukhina.com.