NW Literary Translation Events


Events of interest to literary translators and fans of literary translation. 
This list contains a variety of events related to the translation of literature, some of which are organized and sponsored by NOTIS and some that are not. Events organized by NOTIS are labeled with the "NOTIS event" logo. To learn more about the Northwest Literary Translators, click here

Upcoming Literary Translation Events

    • 01/28/2026
    • 12:30 - 13:30
    • University of Washington, Seattle, Thomson Hall 317

    The University of Washington presents:

    Muddy ‘Boots’: How Translation Fuels Critical Scholarship

    A colloquium with translator and scholar Miriam Udel of Emory University

    When? January 28, 12:30 pm
    Where?
    Thomson Hall Room 317, University of Washington (Seattle) 

    Lunch will be provided and registration is required; register using the button below and select the January 28 colloquium from the list of four events that this form will display. 


    Miriam Udel is the editor and translator of Honey on the Page: A Treasury of Yiddish Children’s Literature (NYU Press, 2020) and its companion volume of critical scholarship, Modern Jewish Worldmaking Through Yiddish Children’s Literature (Princeton University Press, 2025). Her translation of Chaver Paver’s Labzik: Tales of a Clever Pup will be published later this year (SUNY Press). In this colloquium, she will reflect on how the process of literary translation allowed her to “get inside the text,” enriching her analysis of a wide range of works in prose and verse. As a particular case study, she will discuss a Soviet Yiddish narrative poem by Leyb Kvitko, “Buts un di sanitarn,” rendered in her translation as “Boots and the Bath Squad.” 

    Miriam Udel will also deliver a public lecture the same day, January 28, at 4:30 pm: “Umbrella Sky – Modern Jewish Worldmaking Through Yiddish Children’s Literature"; this is a talk about her new scholarly monograph, which she calls a companion volume to her anthology of translations, Honey on the PageThis talk will be at HUB 145 at UW. Details and registration available here.


    • 02/19/2026
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, 93 Pike St #307, Seattle, WA 98101
    • 6
    Register


    Feeling romantic after Valentine's Day? Lucky or unlucky in love? What about love across languages?

    This month, the Northwest Literary Translators will gather for a Feedback Forum focused on matters of the heart. Bring a passage from your work in progress that features love, eros, obsessive attraction, or a lingering teenage crush and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. Presenters should be prepared to bring refreshments to share - and to bare their hearts (or their authors' hearts). We'll accept romantic readings as well as pieces to workshop for this event, so please attend even if you're not looking for translation advice for the lovelorn. 

    This month, we'll gather at our favorite place: Folio, the Seattle Athenaeum in Pike Place Market. To sign up to share your work, please send the sample you'd like to discuss to Shelley by Monday morning, February 16.

    For more information, join our Facebook group.

    • 03/18/2026
    • 18:00 - 19:30
    • Online
    • 30
    Register


    NOTIS’s Translation Division presents:

    Poetry Translation A to Z: From First Poems to First Book

    Presented by Wendy Call

    Date: Wednesday, March 18, 2026
    Time: 6:00 p.m. – 7:30 p.m. PST
    Check-in begins at 5:50 p.m.
    Location: Online via Zoom

    Presentation Description

    Are you curious about the world of translating (or co-translating) poetry? Or have you finished some poetry translations and want to know how move toward publishing a book? Either way, this workshop is for you! This session will be a whirlwind tour of poetry translation, including how to get started, how to sharpen your craft, and how (and where) to publish your translations. The emphasis will be on answering participants’ questions and concerns. Resources to be shared include lists of U.S.-based literary journals and publishers that welcome poetry and translations, as well as key anthologies, books, and resources to hone your craft.  

    Wendy Call has published four books of poetry in translation, with four (very) different publishers. She also co-founded and co-edits Best Literary Translations, an annual anthology that publishes poetry (and prose) translated from languages worldwide, created by a diverse range of translators and drawn from work published in a wide range of US-based literary journals. 

    Learning Objectives

    #1. Learn a process for completing a successful poetry translation.

    #2. Become familiar with the US poetry translation ecosystem: who publishes it and who reads it.

    #3. Review a list of resources to further your learning after the workshop. 


    Workshop Outline

    This workshop will begin by gathering information about all the participants: their experience with poetry translation, their goals as translators of poetry, what inspired them to attend the session, and whether they have arrived with specific questions. (This is all voluntary—participants are not required to offer this information—and will be gathered in writing, taking up no more than 10 minutes of the workshop session.) 

    The majority of the session time will be devoted to a discussion of how to move from Point A, wanting to translate some poetry to Point Z, having your first book of poetry in translation published. And, yes, there probably are two dozen steps in between those two points. This workshop will offer a fast-paced overview, devoting just five minutes to each of the eight topics below, focusing on attendees’ questions and offering further resources for each topic. 

    1. How to choose a work to translate.

    2. How to secure permission to translate it.

    3. How to work with an author (if living), or with the author’s estate and/or other intermediaries (if the author is deceased).

    4. How translating poetry is different from translating prose or non-literary works. 

    5. How to develop a first draft of a poem translation. 

    6. How to approach the translation of, or compilation of, a book. We will talk about the pros and cons of (1) whole-book translations, (2) “selected poems” translations, and (3) anthologies of poetry in translation. (Two of my published translations have been single books that I translated in their entirety. Two have been my selections of a single author’s work, each spanning nearly two decades of the poet’s career. I also co-edit an annual anthology that is a mixture of poetry and prose from all over the world.)

    7. How to approach publishers and how this process differs from literary prose. 

    8. How to connect with readers of poetry in translation. 

    In the final ten minutes of the workshop, each participant will write down a promise to themselves: What is the next step they will take on the path to published poetry in translation? My goal is to ensure they each have the resources / tools they need to take that next step. 

    Registration
    Register online by March 13, 2026Once registered, you will receive a confirmation email with the Zoom link, meeting ID, and passcode. If you do not receive confirmation, your registration may not have gone through.

    Reminders with log-on instructions will be sent three days before and again the day before the event. If you don’t receive these, please email info@notisnet.org or text 425-615-6741.

    Cost

    • $15 for NOTIS members

    • $25 for non-members
      Click here to learn more about NOTIS membership benefits and join today!


    Requirements

    Before registering, please ensure your equipment and internet connection meet the online workshop requirements. Click here for system requirements.

    CE Credits

    Organization Credit Type
    ATA (American Translators Association)

    1 CE points (Category A)


    Please note: CE credits are not being requested from DSHS, AOC, OJD, CCHI, or IMIA/NBCMI.

    Meet the Presenter!
    Wendy Call (she/ella) is author, co-editor, or translator of nine books, including the annual anthology that she co-founded, Best Literary Translations (Deep Vellum, since 2024). She has translated three books of trilingual poetry by Irma Pineda, including Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater (Deep Vellum, 2024), which she translated thanks to a National Endowment for the Arts fellowship. Her co-translation of How to Be a Good Savage and Other Poems (Milkweed, 2024), by Mikeas Sánchez, won the Gold Medal for Best Translation from the International Latino Book Awards and was longlisted for several other prizes. Wendy was a 2019 Fulbright Scholar to Colombia for poetry translation and the 2023 Translation in Residence at the University of Iowa. She teaches creative nonfiction in the Rainier Writing Workshop at Pacific Lutheran University and lives on Duwamish land, in Seattle, and Mixtec and Zapotec land, in Oaxaca.

    Certificates
    Certificates of Attendance will be issued to those who attend the full event and arrive on time. Late arrivals will be allowed to stay but will not be eligible for CE credit. Certificates will be emailed the following week.

    Refund Policy

    • Refunds available up to 5 days before the event (minus a $10 processing fee); no refunds within 5 days of the event. 

    • Credits cannot be transferred to other workshops.

    • No refunds for technical issues such as internet connection problems or missed reminders.


    Recording
    This workshop will be recorded. Registrants will have limited-time access to the recording.

    Accessibility
    If you require accommodation, please contact NOTIS 2–3 weeks in advance or as soon as possible. 

    Questions?
    Email info@notisnet.org

    • 04/14/2026
    • 16:30 - 18:00
    • University of Washington, Seattle, HUB 332

    The University of Washington presents

    BEYOND NOVELTY AND EXOTICISM:
    tAKING THE LONG VIEW IN TRANSLATING INDONESIAN LITERATURE

    A public lecture by translator Tiffany Tsao

    April 14, 4:30 pm
    HUB 332 at UW

    Tiffany Tsao will discuss the challenges of translating Indonesian literature in the context of a publishing industry that has tended to value Indonesian works more for their “Indonesianness” than their literary value. Catering to a readership interested specifically in the history, culture, and living conditions of Indonesia has some near-term benefits, but does this approach do Indonesian writing a disservice over the long term? She will discuss, more specifically, how this state of affairs has shaped the decisions she has made as a translator – from the works she has chosen to translate, to her approach to the translation process itself. Open to the public without RSVP. More information is available here.

    Tiffany Tsao's translations of Indonesian literature have received the PEN Translation Prize, the Republic of Consciousness Prize, and a longlisting for the International Booker Prize. She is also the author of The Majesties (2018) and But Won’t I Miss Me (2026), and Deputy Editor at the Sydney Review of BooksHer visit to the University of Washington is sponsored by the Lee Scheingold Literary Translator Lecture Fund. Check the NOTIS calendar for other events this week.

    • 04/16/2026
    • 11:30 - 13:00
    • University of Washington, Seattle, CMU 202

    The University of Washington presents

    the art of reviewing translationS

    A colloquium with translator Tiffany Tsao

    April 16, 11:30 am
    Communications 202 at UW

    The past several years have seen an increase in the literary world’s appetite and appreciation for translated works. But what progress has been made when it comes to reviewing translations as translations? Speaking from both her current position as Deputy Editor at the Sydney Review of Books and as a literary translator who follows with great interest how translations are reviewed, Tiffany Tsao will discuss various patterns (and pitfalls) that reviewers of translated works tend to fall into, and share some ideas for how a reviewer might better engage with a translator’s labor and the “translatedness” of a text. Please find more information and RSVP using the button below.

    Register

    Tiffany Tsao's translations of Indonesian literature have received the PEN Translation Prize, the Republic of Consciousness Prize, and a longlisting for the International Booker Prize. She is also the author of The Majesties (2018) and But Won’t I Miss Me (2026), and Deputy Editor at the Sydney Review of BooksHer visit to the University of Washington is sponsored by the Lee Scheingold Literary Translator Lecture Fund. Check the NOTIS calendar for other events this week.

    • 04/16/2026
    • 17:30 - 19:30
    • Folio, the Seattle Athenaeum, 93 Pike St #307, Seattle, WA 98101
    • 40

    Help NOTIS's Northwest Literary Translators give Tiffany Tsao a great sendoff after her residency in Seattle! Register to join us for an informal reception and a chance to meet and learn from the prize-winning translator of Indonesian literature.

    NOTIS will provide a light dinner. Please bring a dessert or beverage to share.

    This event is intended mostly for working translators. It is open to the public, but space is limited and priority registration is available for NOTIS and Folio members. Please register in advance.

    Don't miss Tiffany's other Seattle events!

    • Open to the public: April 14 Lecture at University of Washington: "Beyond Novelty and Exoticism: Taking the Long View in Translating Indonesian Literature"
    • Especially for students: April 15 Master Class at Seattle Central College
    • Open to the public: April 15 talk with Gabriella Page-Fort at Elliott Bay Books
    • Open to the public, RSVP required: April 16 Colloquium at University of Washington: "The Art of Reviewing Translations"


    Tiffany Tsao
    's translations of Indonesian literature have received the PEN Translation Prize, the Republic of Consciousness Prize, and a longlisting for the International Booker Prize. She is also the author of The Majesties (2018) and But Won’t I Miss Me (2026), and Deputy Editor at the Sydney Review of BooksHer visit to the University of Washington is sponsored by the Lee Scheingold Literary Translato
    r Lecture Fund. Check the NOTIS calendar for other events this week.


Past Literary Translation Events

01/15/2026 Lecture by Translator Alexis Levitin
01/12/2026 How to Be a Translator or Interpreter and Not Go Broke (online via Zoom) 2 CEUs by DSHS (#761), AOC, OJD, ATA. Members/$10
12/11/2025 Northwest Literary Translators Holiday Potluck
11/13/2025 Literary Translation Feedback Forum
10/16/2025 Book Discussion: The Philosophy of Translation by Damion Searls
10/08/2025 Translation as an Act of Resistance: A Conversation with Sawad Hussain
09/17/2025 Shelley Fairweather-Vega presents Castigation and We Computers
08/20/2025 Book Launch: We Computers
08/09/2025 Feedback Forum in the park
07/19/2025 A Taste for Words: Translating the Language of Food (online live via Zoom) 2 CEU by ATA. $30/Members
07/17/2025 Translation in the Spotlight – Open mic night!
06/24/2025 Book discussion: Language City by Ross Perlin
06/10/2025 Mia Spangenberg presents Backlight
06/04/2025 2025 Translation Slam!
05/08/2025 Reception and Q&A with Translator Sawad Hussain
05/07/2025 Panel: Translating Young Adult Literature as Resistance and Entertainment
05/07/2025 Literary Translation Masterclass with Sawad Hussain (free for members)
05/05/2025 Seattle launch of Best Literary Translations 2025
04/10/2025 Literary Translation Feedback Forum
03/20/2025 Translators in Fiction: Tales of Bart with José Alaniz
02/20/2025 Book Fairs for Literary Translators: A Panel Discussion
01/16/2025 Literary Translation Feedback Forum
12/19/2024 Northwest Literary Translators Holiday Potluck
11/14/2024 Translating Persian Literature: Problems & Prospects
11/13/2024 Shahzoda Samarqandi and Shelley Fairweather-Vega
11/07/2024 Translating In & Out of the Ivory Tower
10/17/2024 Literary Translation Feedback Forum & Conference Prep
09/19/2024 Literary translation publishers' panel
08/31/2024 Literary Translation Feedback Forum - in the park!
06/20/2024 2024 Translation Slam!
06/01/2024 Machine and GenAI Translation Techniques for NOTIS members (online live via Zoom) 1 CEU by ATA. Free for NOTIS members!
05/22/2024 How to Be a Translator or Interpreter and Not Go Broke (members only, $5; online via Zoom) 2 CEUs by DSHS (#761), AOC, OJD, ATA.
05/16/2024 Literary Translation Feedback Forum
05/02/2024 Reception and Q&A with Translator Anton Hur
05/01/2024 Literary Translation Masterclass with Anton Hur (free for members)
04/18/2024 Book Discussion: Babel by R.F. Kuang
03/14/2024 Poetry Translation Workshop with Wendy Call
02/28/2024 The Translations of Seamus Heaney with Marco Sonzogni
02/15/2024 Discussion: Literary Translators Inside and Outside the Academy
01/20/2024 The Importance of Biblical References for Translators and Interpreters
01/19/2024 Translating For and Against Empire
01/18/2024 Literary Translation Feedback Forum
12/14/2023 Northwest Literary Translators Holiday Potluck
12/08/2023 On Demand: Self-Editing for Literary Translation (Free for members!)
11/18/2023 Olena Stiazhkina and Dominique Hoffman
11/16/2023 Self-Editing for Literary Translation
10/19/2023 Literary Translation Feedback Forum & Conference Prep
10/05/2023 Juhani Karila and Lola Rogers
09/30/2023 Celebrate International Translation Day with NOTIS
09/09/2023 Bringing Nordic Children's Literature to an English Readership
08/24/2023 Literary Translation Pitching Practice
07/27/2023 Book Discussion: Translating Myself and Others
06/19/2023 On Demand: Subtitling 101 - The Art and Science of Good Subtitles (watch the recording and earn continuing education credits) 3 credits by ATA. $15/members
06/15/2023 Literary Translation Feedback Forum
06/15/2023 On Demand: The Sweet Spot Called Productivity (Recorded workshop, free for members!) 1 CEU by ATA
06/07/2023 Book presentation: "Whale" by Cheon Myeong-kwan
05/18/2023 Fourth Annual Translation Slam!
05/04/2023 Mia Spangenberg presents The Red Book of Farewells
04/20/2023 Literary Translation Feedback Forum
03/09/2023 Party with the Northwest Literary Translators
03/08/2023 AWP Conference & Bookfair
03/02/2023 Lecture: Translation as a Decolonial Act in Southeast Asia
02/16/2023 Roundtable: Selling Books in Translation
01/26/2023 Northwest Literary Translators 2023 Preview Meeting
12/15/2022 Literary Translators Holiday Potluck
11/15/2022 Found in Translation, Or Why to Translate & for Who?
10/25/2022 Translating the Eccentric and the Commonplace
10/20/2022 Translations That Sound Right: On Rendering the Ukrainian Writer Serhiy Zhadan into English
09/29/2022 Conference Prep for Literary Translators
07/11/2022 Literary Translation Feedback Forum
06/13/2022 Third Annual Translation Slam!
05/09/2022 Workshop: Pitching translations to publishers
04/15/2022 Hamid Ismailov in conversation with Shelley Fairweather-Vega
04/11/2022 Literary Translation Feedback Forum
04/08/2022 ALTA45th
03/14/2022 Research for Literary Translation
02/15/2022 Contracts for Book-length Works of Literary Translation
01/10/2022 Translating Food
12/13/2021 Literary Translation Feedback Forum
11/15/2021 Literary Translation Feedback Forum
11/11/2021 ALTA 44th annual conference - in-person portion
10/29/2021 Translation Studies Hub Colloquium: Anthony Geist on Translating Poetry
10/27/2021 ATA 62nd annual conference
10/15/2021 ALTA 44th annual conference - online portion
10/12/2021 Ask the Literary Translators
09/30/2021 Literary Translation Feedback Forum
09/25/2021 Russian Translation Master Class
09/17/2021 OSTI 2021 online conference
08/12/2021 Literary Translation Feedback Forum
07/08/2021 Literary Translation Feedback Forum
06/17/2021 Literary Translation Feedback Forum
04/03/2021 Book talk: "Gaia, Queen of Ants" with author and translator
03/04/2021 Literary Translation Feedback Forum
01/28/2021 Literary Translation Feedback Forum
01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
10/09/2020 Classics of Translation = Translation of Classics
09/30/2020 ALTA National Conference
09/19/2020 OSTI Conference Week 2
09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
09/12/2020 OSTI Conference Week 1
09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
06/02/2020 Children’s Literature in Translation
05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
01/18/2020 Portland literary translation meetup
01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
12/19/2019 Poetry translation workshop
11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
10/06/2019 Portland literary translation meetup
09/26/2019 Translating Children's Literature
06/20/2019 Editing literary translations
05/25/2019 Translation In the Spotlight
04/18/2019 Lyn Coffin lecture
03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
03/27/2019 AWP Annual Conference
03/21/2019 Spring Translation Slam!
03/02/2019 Portland literary translation meetup
02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
10/31/2018 ALTA National Conference
10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
10/15/2018 Translator Marian Schwartz
10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
05/17/2018 Literary Translation & the Law
04/19/2018 Self-publishing 101
03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
02/15/2018 Translation for the Opera
02/11/2018 Slovene Culture Day
02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
10/20/2017 USBBY conference
10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
10/05/2017 ALTA National Conference
09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
09/12/2017 Translation reading night
08/26/2017 Songs of the City
07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
06/15/2017 Poetry, translation and grants
05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
05/18/2017 Literary translation publishers' panel
04/20/2017 Spring translation slam
03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
12/08/2016 Literary Translation Meetup
10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
10/06/2016 ALTA Annual Conference
05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
Powered by Wild Apricot Membership Software