NOTIS has published information about event policies during the COVID-19 pandemic. Read the policy here.

Calendar

Upcoming events

    • 06/17/2021
    • 17:30 - 19:30 (PDT)
    • Online
    • 0
    Join waitlist


    Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. This week, we plan to review translations from French, Arabic, and Finnish. If you'd like to share your work at a future Feedback Forum, please email Shelley Fairweather-Vega.

    More details about materials to be reviewed will be available the week of the event.

    The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. During social distancing, we will be meeting online, and more frequently! Meeting login information will be sent to those who register.

    For more information, join our Facebook group.

    • 06/19/2021
    • 10:00 - 11:30 (PDT)
    • Online via Zoom
    • 22
    Register

    NOTIS’ Community Interpreters Division presents

    WEBINAR: STRESS and interpreting (Recorded) Presented by Eliana Lobo


    What is it about?Attendees will learn how stress negatively impacts performance, and what they can do about it. This training explains how the physiological effects of stress impact and impede language production and conversion, while providing tools and techniques to help manage stress and improve performance.

    Training strategies, techniques for self-calming and study plans for interpreters will be shared with the goal of better preparing working interpreters to be better at handling stress in the moment of interpreting.

    Content includes techniques to improve and manage memory, breathing exercises to reduce stress and improve message delivery.
    Methods for establishing baseline metrics, (how fast is too fast, how long is too long) will be shared.
    Exercises for measuring one’s progress, as well as establishing stretch goals for memory and speed will be demonstrated and shared.

    Sample scripts for managing flow before the discussion or conversation goes off track will be given. Participants will be encouraged to personalize scripted templates for us in the pre-session and when asking for a repetition or clarification. Skill drills that simulate added stress will be shared. These simulations help prepare interpreters to work while experiencing stress, in that they can learn to develop the additional mechanical skills together with the ability to work through their stress, and ultimately do a better job, while on the job.

    When? June 5th 2021, 10am to 11:30am, PST

     Two options:

    ·         Participate in the webinar live on Saturday, June 5th, 2021 from 10am – 11:30a.m., and have access to the recording through June 19th. PLEASE CHECK IN AT 9:45 a.m. to sign in.

    ·         Or, watch a recording of the webinar any time between June 5th and June 19th, 2021. 

    Where? The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions.

    Cost? $30 NOTIS members, $55 Non-members (Click to Join NOTIS)

    Registration?Via the web (before midnight on June 3rd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


    CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       Credits Requested  Approval Status 
    Washington State DSHS  1.5 Approved (#591)
    Washington State AOC  1.5 Approved (General)
    ATA  1.0 Approved
    CCHI  1.5 Approved


    Who is teaching?Eliana Lobo is a Certified Medical Interpreter and Trainer of Trainers, with M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. Beginning as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital, then becoming Trainer & Supervisor for Harborview Medical Center’s Department of Interpreter Services in Seattle, followed by National Director of Interpreter Quality for In Demand, and currently Director of Lobo Language Access in Tacoma Washington, Eliana provides consultation on language access plans, interpreter training curricula, and diversity & inclusion issues. Eliana is a regular speaker at healthcare interpreter conferences, presenter/co- host for NCIHC’s “Home for Trainers” webinar series, and CCHI Commissioner.
      


     A recording of this webinar will be made available for 14 days after the training. Only attendees who register by the deadline and watch the entire webinar will receive a certificate of attendance (and corresponding continuing education units). Registrants who watch the webinar recording for credit will need to submit two attendance codes provided by the trainer during the webinar.
    *You can watch or re-watch the webinar as many times as you like within the viewing period. All certificates of attendance will be issued within five business days after you have either viewed the live webinar or watched the recording and sent the two attendance codes.

    Certificates of Attendance will be awarded to all who: 1) watch the entire live webinar, OR 2) watch the entire webinar recording and submit the two attendance codes HERE. Certificates will be sent after the viewing period.

    Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

    Refunds? No refunds can be given after May 31st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before May 31st. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

    Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

      Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content?Email to Eliana Lobo

      Questions about registration? Email to office manager


      • 06/26/2021
      • 10:00 - 14:30 (PDT)
      • Online via Zoom
      • 0
      Join waitlist

      NOTIS and Community Interpreter Division present

      Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

      Back by popular demand!

      A skills-building workshop
      on interpreter ethics in healthcare settings

      An Interactive Webshop


      What is a “webshop”? A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!


      Class description: The world of the healthcare interpreter is fraught with difficult ethical dilemmas and the need for making in-the-moment decisions. For example, if a patient asks that certain information not be interpreted, do you keep it confidential even if the non-disclosure may harm the patient? Do you interpret everything accurately even when the message could impact or destroy the patient-provider relationship? Do you withdraw from a medical encounter that is too complicated for you when that means the patient will get no interpreter at all? How is an interpreter to decide?
      The class will begin with a review of the DSHS’ Interpreter, Translator, and Licensed Agency Personnel Code of Professional Conduct. A comparison will be made with the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, however emphasis will be on the DSHS Code. 
      Participants will then be introduce to model for ethical decision-making: specifically, the model included in the California Healthcare Interpreting Association’s Standards of Practice. Concrete examples will be used to show how to apply the model to real-life situations. Finally, participants will break up into small groups to consider specific ethical dilemmas. Groups will apply the CHIA model and come up with one or several acceptable responses to the dilemma. These will then be shared with the larger group for consideration and, if there is time, for further discussion.

      Learning Objectives 

      At the end of this webshop, participants will be able to:

      • Name and explain the cannons of the DSHS Code of Conduct
      • Present steps for ethical decision-making
      • Apply those steps to a case study in ethical decision-making



      Who is teaching?  Cindy Roat is a national consultant and trainer with 29 years’ experience in the healthcare interpreting field. With an MPH in International Health Services, Cindy has made significant contributions to the healthcare interpreting field in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. Her written works are key resources for interpreters, providers and administrators alike. Cindy was the principal author of the original Bridging the Gap, and her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being used as an ancillary text at many basic training programs.

      When?  Saturday, June 26th, 2021
      Check-in at 9:45 am.
      PLEASE SIGN IN AT 9:45 am
      Class from 10:00 am – 2:30 pm 
      with a half hour for lunch

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members Join NOTIS 

      Registration?  Registration will close on June 21st. Space is limited to the first 30 registrants.


      After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Please submit a separate registration form for each person registering. Online registration only. Mail in registration is not available.

      Refunds?  We regret that no refunds can be given after June 21st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before June 21st. Transferring credits to another workshops is not allowed.

      CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       1 ethics, 3 general

      Approved (#568)

      ATA

       4 Approved
      CCHI

       4

      Approved

      Note: Certified interpreters need at least 1 ethics credit per year to maintain their certification. Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time, stay engaged for the entire workshop, and adhere to the rules listed below:

      Requirements? Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Anything else? If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Please contact Cindy Roat 

      Questions about registration? Please contact Office Manager

      • 06/29/2021
      • (PDT)
      • 07/13/2021
      • (PDT)
      • 5 sessions
      • Online/SCC


      Professional Interpreter Sneak Peek

      Class Overview

      Have you ever wondered what background you need to be a professional interpreter, how an interpreter prepares for an assignment, or what happens when an interpreter doesn't know a word? Meet one of the most sought-after interpreters in WA and get a sneak peek of the profession! This five-week class is designed for anyone who is interested in becoming a professional interpreter. Learn what professional interpreters do, what the most common fields of interpreting are, and what functions professional interpreters fulfill. Each session covers different topics, and different types of interpreting, that will give you a complete view of the profession. Learn effective and strategic ways of studying another language in order to become a professional interpreter. No previous knowledge or experience of interpreting is required. Bilingual skills are not required for this workshop. For students 16 years old or older. Students who are 16 or 17 years old must submit the required Underage Student Release Form when registering. 

      Learning Outcomes

      Upon successful completion, students will obtain:

      • a complete view of the interpreting profession
      • the knowledge of the requirements for professional interpreters
      • an understanding of various types of interpreting that professionals do
      • the knowledge of various resources to polish off their second language skills

      Who Should Take This Class?

      • Anyone who is interested in becoming a professional interpreter and wants to learn more about the interpreting profession.
      • For students 16 years old or older. Students who are 16 or 17 years old must submit the required Underage Student Release Form when registering. 


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 07/08/2021
      • 17:30 - 19:30 (PDT)
      • IN PERSON! TBD
      • 16


      Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

      This week, for the first time in over a year, we plan to meet in person, outside at a park! More details about location and materials to be reviewed will be available closer to the event.

      The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, traditionally meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. As Seattle reopens, we will be holding more in-person events, possibly on a different schedule. Please stay tuned.

      For more information, join our Facebook group.

      • 07/10/2021
      • 09:30 - 12:30 (PDT)
      • Online via Zoom
      • 23
      Register


      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients and Business Strategies presented by Judit Marin


      An Interactive Webshop  

      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!


      What is this about? It is 2021 and after months of social distancing and isolation due to COVID-19 people will be eager to be in community again. If you are an interpreter looking for a rewarding experience, I would like to invite you to consider the field of community interpreting. Community interpreting (education, local government agencies, human resources, non-profits, small business, etc.) offers interpreters the opportunity to diversity and find more work beyond healthcare and court interpreting. In times of uncertainty and isolation, the field of community interpreting can bring a much-needed sense of fulfillment and joy in our professional lives.

      In this workshop, you will learn the following:

      • Types of appointments a community interpreter covers.
      • Tips on how to find work and clients.
      • Strategies to help you prepare for assignments.
      • Terminology related to the topics you will be interpreting.
      • How to prepare for virtual community interpreting.
      • How to set rates and get paid.

      We will review content and terminology related to the following areas:

      • Education beyond IEPs: School Site Council, ELAC, School Board/District Meetings, trainings
      • Human Resources: trainings, warnings, terminations, benefits, disputes
      • Government, county, and local agencies
      • Non-profits
      • Small businesses

      Attendants will receive handouts with terminology related to the clients listed above and will have the opportunity to practice consecutive and simultaneous interpreting in a variety of scenarios.

      When?  Saturday, July10th, 2021
      Check-in at 9:15 a.m. PLEASE ARRIVE AT 9:15 to sign in.
      Class from 9:30am – 12:30pm, PST

      Where?  Online via Zoom 
      The day before the webshop, you will receive an event reminder with a link to register with Zoom.

      Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members (Click to Join NOTIS).

      Registration?  Via the web (before July 5th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Online registration only. If registering for more than one person, please submit a separate registration for each. Participation in this workshop will be limited to the first 30 candidates to register.

      REGISTRATION

      CE credits? Credit status will be updated upon approval.

       

       Credits Requested 

      Approval Status 

      Washington State DSHS

       3

       Not Approved

      Washington State AOC

       3

       Approved (General)

      ATA

       3

       Approved

      CCHI

       2.4

       Approved

      • Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. 
      • This webshop is not approved by the WA DSHS.

      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


      Refunds?  We regret that no refunds can be given after July 10th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before July 10th.


      About the presenter: Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). Judit teaches in the Translation and Interpreting Program at Evergreen Valley College in San Jose, California. She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.


      Anything else? If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

      Questions about class content? Contact Judit Marin 

      Questions about registration? Contact NOTIS OFFICE MANAGER
      • 07/14/2021
      • (PDT)
      • 07/21/2021
      • (PDT)
      • 3 sessions
      • Online/SCC


      Translation Quality Assurance: Reviewing, Editing And Proofreading

      Class Overview

      What do translation reviewers do to deliver a desired level of quality in translation services? In this class, learn the key stages of the translation review process, and the role of review, editing, proofreading and localization in the translation workflow. Explore localization and how to translate something to a particular country or region. Discover the technologies used in the translation industry and how these technologies are used most efficiently. Find out about the differences between reviewing, editing and proofreading and practice using your language skills to edit translations. This class is designed for people who would like to work as a translator, localizer or reviewer in the near future and/or who would like to obtain up-to-date hands-on knowledge and skills in the fields. Bilingual skills are recommended, but not required. Strong interest in languages and/or translation process is a plus. Any language pairs are welcome. No prior knowledge and experience of translation or localization is required. 

      Learning Outcomes 

      Upon successful completion of this course, you will be able to: 

      • understand the difference between reviewing, editing and proofreading and learn 
      • perform the tasks of a reviewer
      • apply your linguistic skills to editing and proofreading translations
      • evaluate translations and provide feedback
      • use Computer Assisted Translation tools for reviewers
      • be familiar with Language Quality Services (LQS) and translation style guides

      Who Should Take This Class?

      Prerequisites: Recommended being bilingual or working as a translator.

      • Bilingual individuals who are interested in translation and linguistics
      • Language specialists who are interested in working as translation reviewers
      • Anyone interested in foreign languages and/or the translation process 


      *This event is not organized or sponsored by NOTIS.

      • 07/17/2021
      • 10:00 - 14:30 (PDT)
      • Zoom/Online
      • 7
      Register

      NOTIS’ Community Interpreters Division presents

      WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology (For Interpreters of All Languages)
      Trainer: Joe Tein

      An Interactive Webshop

      What is a “webshop”?
      A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
      During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

      What is it about? Our nervous system is a brilliant, incredibly complex information network that carries out an immense variety of activities needed to keep us alive and functioning in the world. Every thought, feeling, action and bodily function is governed by our nervous system, which performs tasks that are far more elaborate than anything that humans have ever devised. With this tremendous complexity comes the potential for many things to go wrong … the nervous system can be impacted by many factors and suffer many malfunctions. As medical interpreters we need a basic understanding of the functions and components of this system, and its terminology; this will make us more effective and skillful in facilitating communication between patients and their medical providers. PowerPoint presentations, video demonstrations, and in-class exercises and practice will be used to teach the material.  

      Learning objectives:

      • Participants will be able to list at least 5 functions of the nervous system.
      • Participants will be able to name at least 5 anatomical components of the nervous system, and state the purpose or function of these components.
      • Participants will be able to translate a wide range of English terms relating to neurologic symptoms, disorders and treatment into their other working language. 

      Topics covered:

      • Functions of the Nervous System
      • Anatomy
      • What Can Go Wrong?
      • Neurologic Symptoms

      • Neurological Disorders – Diagnoses

      • Diagnostic Tests
      • Treatment
      • Prevention
      • References and Resources

      When?  Saturday, July 17th, 2021, 10:00 a.m. - 2:30 p.m. PST 
      Check-in at 9:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 9:45 a.m. to sign in. This is a 4-hour workshop. Class from 10:00 a.m. – 2:30 p.m. (two 10-minute breaks, and a half-hour break for lunch

      Where? 
      Two days before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

      Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
      Space is limited to the first 30 registrants.
       

      Requirements
      Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

      Registration?Via the web (before midnight on July 12th)After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. 


      CE credits? Credit status will be updated upon approval

         Credits Requested  Approval Status 
      Washington State DSHS  4 Approved (#589)
      Washington State AOC   Approved
      ATA  4 Approved
      CCHI  3.5 Approved

      Who is teaching? Joe Tein is a medical interpreter and a Washington State certified court interpreter. He holds a Master's degree in Counseling Psychology and is also a freelance medical translator, working from Spanish and Italian into English. Mr. Tein is the creator of the Washington State AOC Court Interpreters’ English-Spanish glossary of legal terms, and is the second author of the most comprehensive Italian medical acronym website (www.gilbertolacchia.it/acromed.pdf). He has taught numerous classes and workshops for medical and court interpreters over the years, both in person and through online webinars.


      Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

      Refunds? No refunds can be given after July 12th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before July 12th. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credit to another workshop is not allowed.

      Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

        Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

        Questions about class content?Email to Joe TeinQuestions about registration? Email to office manager


        • 07/24/2021
        • 10:00 - 13:00 (PDT)
        • Online via Zoom

        Are you CAT-tool curious? Many translators and translation companies use a Computer-Assisted Translation tool to make their translation work more efficient and consistent. The often steep learning curve and sheer intimidation factor of such complex and unfamiliar programs likely prevents many translators from even trying, let alone learning, a CAT tool.

        This workshop will ease translators into the CAT arena with Wordfast Pro, one of the few major tools on the market that runs natively on PC and Mac (many others require Mac users to run a copy of Windows to use them). Attendees will learn essential concepts applicable to most other CAT tools through hands‑on experience with Wordfast Pro. The workshop’s focus on fundamentals will help translators understand the benefit of CAT tools, how to make the best use of them, how to approach clients requesting their use, and how to make smart decisions about acquiring them. NOTIS hopes to offer trainings on other tools in the future.

        The workshop will include hands-on exercises and an informational PowerPoint, which will be available to attendees afterwards.

        Important: Attendees must install the latest Wordfast Pro from https://wordfast.com/downloadpage on their PC or Mac before the session and make sure it functions correctly. Installation instructions can be found at https://www.wordfast.net/wiki/How_to_install_Wordfast_Pro. This unlicensed demo version is sufficient for the workshop.

        Translators in all languages and stages in their careers who are comfortable with computer basics are welcome to attend. No prior CAT experience is necessary.

        Speaker Bio

        Jamie Lucero holds an M.A. in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and has been a French to English translator and translation tools expert for over 20 years. He is a former NOTIS board member and the former Program Manager of the Bellevue College Translation & Interpretation Professional Certificate Program. Jamie currently focuses on freelance translation-tools consulting and training.

        Registration will open soon.

        • 08/07/2021
        • 09:00 - 11:00 (PDT)
        • Zoom/Online
        • 28
        Register

        NOTIS’ Community Interpreters Division presents

        WEBSHOP: Note Taking for Healthcare Interpreters Presented by Yuliya Speroff

        An Interactive Webshop

        What is a “webshop”?
        A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
        During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation are expected; that’s what makes it fun!

        What is it about? Note-taking is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference. In this 2-hour interactive webshop, interpreters will be introduced to the fundamentals of note-taking and discuss how note-taking aids in accuracy and helps interpreters deal with various interpreting challenges – from long speech segments to delicate discussions. During the webshop, interpreters will engage in multiple practice exercises to apply newly acquired knowledge and refine note-taking skills. 

        When?  Saturday, August 7th, 2021, 9:00 a.m. - 11:00 a.m. PST 
        Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 11:00 a.m. 

        Where? 
        The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

        Cost? $30 NOTIS members, $55 Non-members (Click to Join NOTIS)
        Space is limited to the first 30 registrants.
         

        Requirements
        Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

        Registration?Via the web (before midnight on August 2nd) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through.


        CE credits? Credit status will be updated upon approval

           Credits Requested  Approval Status 
        Washington State DSHS  2  Approved (#597)
        Washington State AOC  2   Approved
        ATA  2  Approved
        CCHI  2  Approved


        Who is teaching?
          Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.


        Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

        Refunds? No refunds can be given after August 2nd. A $10 processing fee will apply for refunds requested before August 2nd. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to another workshop is not allowed.

        Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

          Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content?Email to Yuliya Speroff 

          Questions about registration? Email to office manager


          • 08/07/2021
          • (PDT)
          • 08/14/2021
          • (PDT)
          • 2 sessions
          • Online via Zoom

          Designed for those who took Medical Terminology for Interpreters and left wanting more, this class will take your knowledge of the language of healthcare to the next level. This 8-hour class will cover the following:

          • A quick review of key concepts covered in Medical Terminology for Interpreters (term architecture, register, and body systems).

          • The anatomy and physiology of the nervous system, the integumentary system, the immune system, and the urinary system.

          • Tests, procedures, symptoms, and common conditions related to these systems.

          • Creation of and practice with bilingual glossaries.

          • Exercises and practice sessions.

          • A final self-assessment.

          This workshop will be conducted in English, with opportunities and resources available to build equivalent vocabulary in a non-English target language.

          This advanced healthcare interpreting workshop is for interpreters who have taken medical terminology with Arcos Institute before [8 CE credits].

          8 WA DSHS, 8 WA AOC, AND 8 CCHI professional continuing education credits have been approved for this course.


          Trainer Cindy Roat, MPH

          Further information and registration at 

          Advanced Medical Terminology for Interpreters - ONLINE - SUMMER 2021 — Arcos Institute

          *Please note that NOTIS is not sponsoring or organizing this event. Please contact ARCOS INSTITUTE for more information.*

          • 08/08/2021
          • 14:00 - 17:00 (PDT)

          Save the date for NOTIS's grand re-opening... After over a year of social distancing, the Summer Picnic is back! We'll meet in a Seattle-area or East Side park for food and fun. We will follow county public health regulations, and will share details later about the limits on crowd size, use of masks, and so on. 

          • 08/12/2021
          • 17:30 - 19:30 (PDT)
          • IN PERSON! TBD
          • 16


          Literary translators will gather to share their works in progress and accept helpful feedback and questions from attendees. We welcome all languages and genres. If you'd like to share your work, please email Shelley Fairweather-Vega.

          This month, we plan to meet in person, outside at a park! More details about location and materials to be reviewed will be available closer to the event.

          The Northwest Literary Translators, part of the Northwest Translators and Interpreters Society, traditionally meet the third Thursdays of most months at Folio, the Seattle Athenaeum. As Seattle reopens, we will be holding more in-person events, possibly on a different schedule. Please stay tuned.

          For more information, join our Facebook group.

          • 09/17/2021
          • (PDT)
          • 09/19/2021
          • (PDT)
          • Online via Zoom

          More information coming soon!

          https://ostiweb.org/2021-Conference

          • 09/25/2021
          • 09:30 - 12:30 (PDT)
          • Online via Zoom
          • 31


          NOTIS’ Community Interpreters Division presents

          SPA Community Translating by Judit Marin

          Summary: Event details coming soon!

          An Interactive Webshop  

          A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

          When?  Saturday, September 25th, 2021Check-in at 9:15 a.m. PLEASE ARRIVE AT 9:15 to sign in.
          Class from 9:30am – 12:30pm

          Where?  Online via Zoom 

          Cost?  $50  NOTIS members, $80  Non-members (Click to Join NOTIS).

          Registration?  Via the web (before September 20th) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Online registration only. If registering for more than one person, please submit a separate registration for each. Participation in this workshop will be limited to the first 30 candidates to register.

          CE credits? Credit status will be updated upon approval.

           

           Credits Requested 

          Approval Status 

          Washington State DSHS

           


          Washington State AOC

           


          ATA

           


          CCHI

           


          • Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

          Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.


          Refunds?  We regret that no refunds can be given after September 20th. A $10 processing fee will apply for refunds requested before September 20th.


          About the presenter: Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in Northern California. She is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds an M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as Vice President and Continuing Education Director for the Northern California Translators Association (NCTA). Judit teaches in the Translation and Interpreting Program at Evergreen Valley College in San Jose, California. She received the Interpreter of the Year Award from the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) at their annual conference in 2018. You can contact her at marinjudit@gmail.com and follow her on Twitter: @juditoak.

          Anything else? If you require accommodation, contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

          Questions about class content? Contact Judit Marin 

          Questions about registration? Contact NOTIS OFFICE MANAGER
          • 10/02/2021
          • 08:30 - 17:00 (PDT)
          • Online via Zoom


          YOUR CAREER AFTER CORONA: NOTIS Career Day 2021

          Translators and interpreters in all fields are invited to attend NOTIS’s online career day on October 2, 2021. We’re planning a full day of panel presentations, networking events, and opportunities for one-on-one chats with employers, educators, and other organizations serving professional linguists. All events are free to attend for NOTIS members. Students are especially encouraged to join us and learn about career options. All participating organizations will be listed on a special website accessible to event registrants prior to the event and throughout the month of October.

          Free to NOTIS members!

          • 10/15/2021
          • (PDT)
          • 10/17/2021
          • (PDT)
          • Online

          For more information, to propose a workshop or roundtable, and to register, click here.
          Registration opens July 12.

          ***Please note this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


          • 10/27/2021
          • (PDT)
          • 10/30/2021
          • (PDT)
          • Online and in Minneapolis, MN


          Get Ready for ATA62!

          No matter what your language, specialty, or experience level, you'll discover ways to enhance your skills and grow your business. Get a glimpse of ATA62 in Minneapolis, October 27-30, 2021. Registration opens in July.

          For more information, click here.


          • 11/06/2021
          • 09:00 - 12:00 (PDT)
          • Online via Zoom
          • 31

          WEBSHOP: Note-Taking Practice Strategies Presented by Yuliya Speroff and Lindsay Bentsen

          An Interactive Webshop

          What is it about?

          • This 3-hour webshop is designed to help participants build on their note-taking skills by learning strategies, tools and techniques for deliberate note-taking practice. During this interactive webshop, the trainers will take the participants through all the steps of practicing their note-taking skills - from setting goals and selecting appropriate practice materials to deciding which aspect of note-taking to focus on. The participants will also learn practical tips for successful and productive practice sessions.

          What is a “webshop”?
          A webshop is just like an interactive onsite class, but held online through Zoom. 
          During a webshop, you can ask questions and engage in discussion. You may be divided into “break-out” rooms where you’ll be working with other participants on exercises or on practicing a skill. There may be quizzes and polls. So, while there may be some PowerPoint and lecture, this is not like your typical webinar. Your full attention and participation is expected; that’s what makes it fun!

          When?  Saturday, November 6, 2021, 9:00 a.m. - 12:00 p.m. PST Check-in at 8:45 a.m. PLEASE CHECK IN AT 8:45 a.m. to sign in. Class from 9:00 a.m. – 12:00 p.m. 

          Where? 
          The day before the webshop, you will receive an email with log-on instructions and with the handouts for the class.

          Cost? $50 NOTIS members, $80 Non-members (Click to Join NOTIS)
          Space is limited to the first 30 registrants.
           

          Requirements
          Before you register, make sure that your online setup meets the equipment and connectivity requirements. Click on the “Requirements” button below to see requirements.

          Registration?Via the web (before midnight on November 1st) After registering, you will receive an email confirmation; if you do not receive a confirmation, your registration did not go through. Registration will be open about 6 weeks before the webshop.

          CE credits? Credit status will be updated upon approval

             Credits Requested  Approval Status 
          Washington State DSHS  3
          Washington State AOC  3 
          ATA  3
          CCHI  3
          Note: There's no guarantee that credits will be approved. 

          Who is teaching?
            Yuliya Speroffis a Russian-English CoreCHI™ and DSHS-certified healthcare interpreter. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery, and most recently at a number of hospitals in Seattle. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s The Medical Interpreter Blog focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.

          Lindsay Bentsen is a French <> English medical and conference interpreter, interpreting trainer, and an occasional contract interpreter for the Department of State. She earned her MA in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Lindsay holds Washington DSHS medical authorization and CoreCHI certification. She lives in Wenatchee, WA with her family.


          Certificates of Attendance will be awarded to all who arrive on time and stay for the entire workshop. Please allow yourself enough time to log on and sign in before the webshop begins. While latecomers are welcome to stay for the educational value of the webshop, DSHS will not provide CE credit if you arrive late, for any reason.

          Refunds? No refunds can be given after November 1st. A $10 processing fee will apply for refunds requested before November 1st. Contact the NOTIS office manager for cancellation. Transfer of credits to other workshop is not allowed.

          Registration will be automatically canceled if payment is not received within 15 minutes. Mail-in registration is not available.

            Anything else?If you require accommodation, please contact the NOTIS Office Manager at least 3 weeks in advance if possible.

            Questions about class content?

            Email to Yuliya Speroff 
            Email to Lindsay Bentsen

            Questions about registration? Email to Naomi Uchida


            • 11/11/2021
            • (PST)
            • 11/13/2021
            • (PST)
            • Tucson, Arizona

            For more information, to propose a workshop or roundtable, and to register, click here. Registration opens July 12.

            ***Please note this event is not organized or sponsored by NOTIS.***


          Past events

          06/12/2021 NAJIT 42nd Annual Conference
          05/22/2021 WEBSHOP: Virology for Healthcare Interpreters
          05/19/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
          05/18/2021 Translation and Interpretation: Business and Ethics
          05/15/2021 WEBSHOP: Understanding the Language of Neurology - Spanish Specific
          05/08/2021 INTERPRETING FOR PRENATAL GENETICS - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS)
          05/01/2021 WEBSHOP: Well Baby Visit for Healthcare Interpreters
          04/23/2021 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2021 Round 1
          04/17/2021 WEBSHOP: Social Work for Healthcare Interpreters
          04/15/2021 Translation and Interpretation: Technology
          04/13/2021 Translation and Interpretation: Basics
          04/06/2021 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
          04/03/2021 Book talk: "Gaia, Queen of Ants" with author and translator
          04/03/2021 INTERPRETING FOR ONCOLOGY - ONLINE - SPRING 2021 (ARCOS Institute)
          04/02/2021 The Past and Future of Machine Translation - For Translators
          03/27/2021 WEBINAR: What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
          03/26/2021 MICATA 2021 Virtual Conference
          03/06/2021 WEBSHOP: Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
          03/04/2021 Literary Translation Feedback Forum
          02/27/2021 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
          02/27/2021 WEBSHOP: Drugs, Alcohol and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients
          02/20/2021 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
          02/19/2021 Translation Studies Hub Colloquium: The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
          02/13/2021 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Russian)
          02/11/2021 Vietnamese interpreting focus group
          02/11/2021 Language Access & Telehealth in Washington: Lessons from the COVID-19 Pandemic
          02/10/2021 Translation and Interpretation: Terminology Management
          01/28/2021 Literary Translation Feedback Forum
          01/21/2021 Meet the Translator: Sasha Senderovich
          01/16/2021 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS - ONLINE - WINTER 2021 (ARCOS Institute)
          01/09/2021 Introduction to Localization
          12/17/2020 Meet the Translator: Becky Crook
          12/12/2020 Annual Meeting and Holiday Celebration
          12/10/2020 Meet the Translator: Jenni Salmi RESCHEDULED!
          12/09/2020 OSTI Winter Social
          12/05/2020 WEBSHOP: Tips for Practicing Sight Translation
          12/05/2020 Seattle Turkish Film Festival
          12/03/2020 David Jacobson: Publishing, translation, poetry
          12/03/2020 IN SPANISH: Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
          11/28/2020 Virtual Meetup of the ATA Audiovisual Division
          11/17/2020 Translation and Interpretation: Business and Ethics
          11/17/2020 Ethics for Translators
          11/16/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020 Round 2
          11/14/2020 WEBSHOP: Interpreting for the Injured Worker (Two sessions)
          11/07/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance (Back by Popular Demand!)
          11/05/2020 Literary Translation Feedback Forum
          10/31/2020 Conference Interpretation Degree: Why and How?
          10/30/2020 Human + Machine Translation
          10/24/2020 WEBSHOP: Pushing your Performance
          10/21/2020 ATA 61st Annual Conference
          10/17/2020 NOTIS Legal Event 2020: Where do you draw the line? The role and responsibilities of interpreters
          10/16/2020 Translation and Interpretation: Basics
          10/15/2020 Meet the Translator: Allison A. DeFreese
          10/10/2020 INTERPRETING FOR PALLIATIVE CARE - ONLINE - FALL 2020
          10/09/2020 Classics of Translation = Translation of Classics
          10/07/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
          09/30/2020 ALTA National Conference
          09/26/2020 THE INTERPRETER’S ACHILLES’ HEEL: RECOGNIZING AND RENDERING FIGURATIVE SPEECH - ONLINE - FALL 2020
          09/26/2020 Legal Event 2020
          09/24/2020 A trip to Colorado
          09/23/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator (Back by Popular Demand!)
          09/19/2020 OSTI Conference Week 2
          09/17/2020 Meet the Translator: Lola Rogers
          09/12/2020 ENGLISH PRONUNCIATION - ONLINE- FALL 2020
          09/12/2020 WEBSHOP: Going Remote: Set-up and Best Practices for Video Interpreting
          09/12/2020 OSTI Conference Week 1
          09/10/2020 Literary Translation Feedback Forum
          08/25/2020 WEBSHOP: How to Succeed as a Freelance Interpreter and Translator
          08/20/2020 Meet the Translator: Shelley Fairweather-Vega
          08/15/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters (Back by popular demand!)
          08/13/2020 Literary Translation Feedback Forum
          08/10/2020 English-Japanese Interpreting: Basics
          08/08/2020 NOTIS Translation/Interpretation Scholarship 2020
          08/07/2020 English-to-Spanish Translation for English Speakers: Basics
          08/04/2020 Bilingual Career: How to Become a Professional Translator and Interpreter
          07/30/2020 Literary Translation Feedback Forum
          07/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
          07/13/2020 5 Things Translators Wish Editors Knew About Translation
          07/11/2020 CANCELLED: ATA Certification Exam 2020
          07/11/2020 WEBSHOP: Leukemia for Healthcare Interpreters
          07/11/2020 Interpreting is a Performance Art Webinar
          07/02/2020 Literary Translation Feedback Forum
          06/20/2020 WEBSHOP:Making the Tough Decisions
          06/20/2020 WEBINAR: Fundamentals of Note Taking
          06/17/2020 OSTI Literary Translation Open Mic
          06/13/2020 CANCELLED: Interpreting for Ethically Difficult Situations
          06/10/2020 WEBINAR: Court and Legal Interpreting in Times of COVID-19
          06/06/2020 Human Trafficking Cases: An Interpreter's Primer Webinar
          06/05/2020 CANCELED: NAJIT Annual Conference
          06/04/2020 Literary Translation Feedback Forum
          06/02/2020 Children’s Literature in Translation
          06/01/2020 FREE RECORDED WEBINAR: Interpreting Coronavirus
          05/23/2020 POSTPONED: Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
          05/21/2020 Literary Translation Feedback Forum
          05/16/2020 Legal Division WEBINAR: Team Interpreting
          05/16/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
          05/11/2020 WEBSHOP: Note-taking for Healthcare Interpreters
          05/09/2020 Legal Division - IMPROVE YOUR MEMORY, IMPROVE YOUR RENDITIONS
          05/09/2020 INTERPRETING FOR PRENATAL AND PEDIATRIC GENETICS - SPRING 2020 (ARCOS)
          05/09/2020 WEBINAR: Fundamentals of note taking
          05/07/2020 Literary Translation Feedback Forum
          05/04/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now 2
          05/01/2020 WEBINAR: Staying In the Here and Now
          05/01/2020 10th Annual CTA Conference
          04/27/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/25/2020 Financial Literacy 101
          04/25/2020 POSTPONED: Interpreting for Mental Health
          04/25/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters
          04/23/2020 Literary Translation Feedback Forum
          04/19/2020 POSTPONED: Making the Tough Decisions: A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
          04/19/2020 POSTPONED: Adapting to remote interpreting
          04/19/2020 OSTI Literary Translation Workshop
          04/18/2020 POSTPONED: Fundamentals of Healthcare Interpreting
          04/16/2020 POSTPONED: Spring Translation Slam!
          04/11/2020 Free Live Webinar by WA Interpreters, 7 DSHS CE Credits
          04/07/2020 ProZ.com/TV Freelancer Success Summit
          04/04/2020 POSTPONED Legal Division training day
          04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/02/2020 FREE RECORDED WEBINAR (CEUs available): Interpreting Coronavirus
          04/01/2020 FREE WEBINAR:Interpreting Coronavirus
          03/28/2020 POSTPONED Translated book talk: Gaia, Queen of Ants
          03/26/2020 InterpretAmerica 2020
          03/21/2020 CANCELLED Vicarious Trauma Decompression Session
          03/19/2020 POSTPONED Literary Translation Feedback Forum
          03/14/2020 POSTPONED Interpreting for Diabetes Care
          03/08/2020 Workshops by WA Interpreters
          03/07/2020 Spanish writing workshop
          02/29/2020 Leukemia for Healthcare Interpreters
          02/27/2020 RECORDED WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
          02/25/2020 Translators - How to Attract and Keep Good Customers
          02/20/2020 The Untranslatable: a talk with Allison deFreese
          02/13/2020 WEBINAR:HIPAA-HIPAA Hurray for Confidentiality!
          02/06/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
          02/01/2020 Ethical Decision Making & Interpreting for Cancer Care
          01/31/2020 Vancouver, WA Happy Hour
          01/26/2020 Audiovisual translators meetup
          01/21/2020 Medical/General Technical Translation Gathering
          01/18/2020 Portland literary translation meetup
          01/17/2020 Lives and Labors of Professional Translators
          01/16/2020 Literary Translation Feedback Forum
          01/15/2020 Vicarious Trauma Decompression Session
          01/15/2020 Art of Translation with Veronica Muskheli
          12/19/2019 Poetry translation workshop
          12/18/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
          12/07/2019 NOTIS 2019 Annual Meeting and Holiday Party
          12/02/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
          11/30/2019 Rheumatology for Medical Interpreters
          11/22/2019 Comics and Translation
          11/21/2019 NOTIS Night at the Movies
          11/21/2019 True Crime: A True Translation Story
          11/16/2019 ADVANCED MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
          11/16/2019 WEBINAR: Is an Emoji Worth 1,000 Words?
          11/16/2019 BEST PRACTICES IN INTERPRETING IN THE LGBTQIA COMMUNITY
          11/07/2019 Vicarious Trauma Decompression Session
          11/02/2019 Interpreting for Cancer Care
          11/02/2019 Education and Context of Court Interpreter Ethics
          11/02/2019 Webinar: Applied Ethics At a Crossroads
          10/29/2019 Colloquium: "Teaching Translation Studies: A Literary Science for a STEM Campus”
          10/26/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (FALL 2019)
          10/26/2019 ENGLISH PRONUNCIATION - FALL 2019
          10/26/2019 NOTE-TAKING FOR COURT INTERPRETERS - FALL 2019
          10/25/2019 2019 WASCLA SUMMIT
          10/23/2019 ATA 60th Annual Conference
          10/19/2019 Interpreting for Diabetes Care
          10/19/2019 Translation tech deep dive with Sameh Ragab
          10/17/2019 Literary Translation Feedback Forum
          10/06/2019 Portland literary translation meetup
          09/28/2019 Exhibit at NOTIS Language & Job Fair 2019
          09/28/2019 NOTIS 2019 Annual Conference
          09/26/2019 Translating Children's Literature
          09/19/2019 Spanish Writing Workshop
          09/17/2019 Court Interpreter Gathering - All Languages
          09/15/2019 Portland-area ATA Certification Exam 2019
          09/14/2019 Interpreting for Cancer Care
          09/14/2019 OSTI Annual Conference
          08/31/2019 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
          08/28/2019 ATA’s Audiovisual Division Meetups
          08/03/2019 NOTIS SUMMER PICNIC
          07/23/2019 French, Portuguese, Italian, Romanian and Spanish Gathering
          07/13/2019 Interpreting for the Injured Worker
          06/29/2019 Phrases and Concepts of Criminal and Civil Law
          06/29/2019 ATA Certification Exam 2019
          06/27/2019 WEBINAR: Improve Your Online Research Skills: Finding Better Answers to Translation Questions
          06/20/2019 Editing literary translations
          06/15/2019 Glands, Note taking workshop
          06/11/2019 Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Thai, Laotian, Khmer, Mongolian, Hmong Gathering
          05/25/2019 Translation In the Spotlight
          05/23/2019 The Past, Present and Multidisciplinary Future of Translation Studies
          05/22/2019 CANCELED: WASCLA Language Access Update Call
          05/17/2019 NAJIT Annual Conference
          05/15/2019 Audiovisual Translators meetup
          05/15/2019 Bellevue College Job & Networking Fair
          05/14/2019 Hindi, Punjabi, Urdu, Gujarati, Bengali Language Speakers' Gathering
          05/11/2019 Interpreting for Diabetes Care
          05/04/2019 The Medical Interpreter in Behavioral Health
          04/30/2019 SDL Trados Roadshow 2019
          04/26/2019 9th Annual CTA Conference
          04/18/2019 Lyn Coffin lecture
          04/15/2019 T&I Scholarships for 2019
          04/13/2019 Long Consec Techniques and Technology
          04/11/2019 North Thurston School District Language Celebration
          04/04/2019 Interpreting for Social Work in Healthcare Settings
          03/30/2019 Tavern Books 10th Anniversary Celebration and Translators’ Reading
          03/30/2019 Legal Division 2019
          03/30/2019 Interpreting for Cancer Care
          03/30/2019 Glands, Compassion Fatigue, Vicarious Trauma, and Self-Care for Interpreters
          03/28/2019 AWP Literary Translation Happy Hour
          03/27/2019 AWP Annual Conference
          03/23/2019 Making the Tough Decisions : A skills-building workshop on interpreter ethics in healthcare settings
          03/21/2019 Spring Translation Slam!
          03/16/2019 Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Interpreters in Health Care
          03/09/2019 Interpreting in Critical Care
          03/02/2019 Portland literary translation meetup
          03/02/2019 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
          02/26/2019 Vietnamese Translator/Interpreter Gathering
          02/23/2019 Interpreting for Ethically Difficult Situations
          02/23/2019 MEDICAL TERMINOLOGY FOR INTERPRETERS (WINTER 2019)
          02/23/2019 Interpreting for Occupational, Physical, and Speech Therapies
          02/21/2019 Literary Translation Feedback Forum
          02/16/2019 Interpreting for Prenatal Genetics (Tri-Cities)
          02/13/2019 WEBINAR: Interpreting Considerations for Dementia and Alzheimer’s Disease
          02/09/2019 Interpreting for the Injured Worker
          02/02/2019 Interpreting for Prenatal Genetics
          01/30/2019 Audiovisual Translators meetup
          01/26/2019 Interpreting for Cancer Care
          01/19/2019 WEBINAR: Interpreting in Spiritual Care
          01/17/2019 NW Literary Translators host Dr. Richard Watts
          01/12/2019 Interpreting for Nephrology (Spanish specific)
          12/20/2018 Translating Comics and Graphic Novels
          12/15/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
          12/15/2018 WEBINAR: Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World
          12/15/2018 Making the Tough Decisions
          12/14/2018 INTRODUCTION TO INTERPRETING: How to Be Successful in the Interpreting Industry
          12/08/2018 NOTIS HOLIDAY PARTY
          12/08/2018 NOTIS Annual Meeting 2018
          11/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
          11/15/2018 Wenatchee Happy Hour
          10/31/2018 ALTA National Conference
          10/27/2018 Interpreting for Palliative Care
          10/27/2018 Fundamentals of the Interpreting Profession & Oncology workshops
          10/24/2018 ATA 59th Annual Conference
          10/23/2018 SPANISH INTERPRETER/TRANSLATOR GATHERING
          10/22/2018 Connecting to Care: Patient Guide™ Training (24 Hours)
          10/20/2018 Interpreting in OT/PT/Speech
          10/20/2018 Making the Tough Decisions
          10/20/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
          10/19/2018 Court Interpreter Forum
          10/19/2018 Webinar: Anatomy of a Deposition and How to Master This Niche
          10/19/2018 2018 WASCLA SUMMIT
          10/18/2018 Conference Prep for Literary Translators
          10/15/2018 Translator Marian Schwartz
          10/15/2018 Bridging the Gap Medical Training of Trainers
          10/13/2018 Interpreter Issues in the Washington State Court of Appeals
          10/13/2018 Washington State Court Appeals
          10/12/2018 Talk by author Katarina Marinčič
          10/06/2018 Ethics for Medical Interpreters
          10/06/2018 Medical Terminology for Interpreters (ARCOS)
          10/06/2018 Interpreting for Dental Appointments
          10/06/2018 CANCELLED: The Language of Nephrology: SPANISH-SPECIFIC
          09/29/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters: Spanish Specific
          09/29/2018 CANCELED: Practical Technology for Interpreters at International Translation Day
          09/28/2018 International Translation Day Fair and Workshops
          09/28/2018 Table at Seattle Language & Job Fair 2018
          09/22/2018 Translation Theory and Practice Intensive for English to Russian Translators
          09/17/2018 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 Hours)
          09/11/2018 At the Inkwell celebrates National Translation Month: Words and Worlds In Translation
          09/08/2018 Sight Translation and Glossary Building
          09/08/2018 OSTI annual conference
          09/01/2018 Boise happy hour
          08/27/2018 Making the Tough Decisions
          08/25/2018 Culture Brokering for Health Care Interpreters
          08/25/2018 Making the Tough Decisions
          08/18/2018 All About the Brain: Anatomy, Injury, Seizures, and Death
          08/05/2018 NOTIS Summer Picnic
          08/04/2018 ATA Board of Directors Meeting
          08/02/2018 HALF OFF THE PRICE!! Maintaining the Author’s Voice in Translation
          07/21/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
          07/07/2018 Interpreting in OT/PT/Speech and Dealing with Difficult Interpreting Encounters
          06/30/2018 SPANISH Webinar: Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
          06/30/2018 Solid Foundations 40-hour Interpreter Training (ARCOS)
          06/29/2018 Webinar: Anatomically Correct Idioms
          06/23/2018 Literary Translators Open Mic Night
          06/16/2018 Ethics Challenge 2018, All about Brain: Anatomy, Injuries, Seizures, and Death
          06/09/2018 Literary Translation Workshop: Theory in Practice
          06/09/2018 ATA Certification Exam 2018
          05/26/2018 Spokane Gathering for All Translators and Interpreters
          05/23/2018 Webinar: Introduction to Medical Insurance, Billing, and Medical Debt for Interpreters
          05/19/2018 Interpreting in Cancer Genetics
          05/17/2018 Literary Translation & the Law
          05/09/2018 SDL Trados Roadshow 2018
          05/05/2018 Medical Vocabulary: Interpreter Training
          04/28/2018 Deep Dive into Cultural Competence
          04/28/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
          04/21/2018 Compassion Fatigue / Cultural Competence (2 classes)
          04/19/2018 Self-publishing 101
          04/19/2018 English Pronunciation: Interpreter Training
          04/17/2018 Russian Interpreter and Translator Gathering
          04/14/2018 Interpreting Cardiology for Spanish Interpreters
          04/07/2018 Interpreting for Chemical Dependency and Pain Management Patients
          03/29/2018 Memory and Forgetting in Don Quixote
          03/24/2018 Spokane Spanish-language Interpreter/Translator Networking Event
          03/21/2018 English>Russian exam prep online
          03/19/2018 Interpreting for LGBT Patients
          03/17/2018 Medical Genetics 2018
          03/15/2018 Literary Translation Feedback Forum
          03/06/2018 Mandarin Interpreters and Translators Vocabulary Swap
          02/15/2018 Translation for the Opera
          02/11/2018 Slovene Culture Day
          02/09/2018 Translation Practices: Negotiating Difference (Praxis 2018)
          02/06/2018 Spanish-language court interpreters and legal translators
          01/27/2018 Local 1671 Workshop & Statewide Quarterly Meeting
          01/20/2018 Solid Foundations: 40-hour Interpreter Training
          01/18/2018 Literary Translation Tools and Tech
          12/21/2017 Literary Translation Feedback Forum
          12/09/2017 Right to Left Computing in a Nutshell
          12/09/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder-Second Offering
          12/03/2017 NOTIS Holiday Party
          12/03/2017 NOTIS Annual Meeting
          12/02/2017 STIBC: Tips for Editing and Proofreading (A Full-Day Workshop)
          11/18/2017 Telephonic court interpreting
          11/18/2017 Infection Control and Industrial Safety for Interpreters; and Linguistic Considerations for Interpreters
          11/11/2017 Panel Discussion: Working With Agencies
          11/08/2017 Roundtable on Education for Literary Translation
          11/06/2017 Bridging the Gap Medical Interpreter Training (64 hours)
          10/28/2017 The Mind and Language: Linguistics of AOL
          10/28/2017 Adapting Interpreting Techniques to Mental Health Settings
          10/25/2017 ATA 58th Annual Conference
          10/23/2017 Accent Reduction for Interpreters
          10/21/2017 Interpreting for Services related to Autism Spectrum Disorder
          10/20/2017 USBBY conference
          10/19/2017 Postponed: Game translation as literary translation
          10/17/2017 Concierge Guild of Seattle trade show
          10/16/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
          10/13/2017 The 2017 WASCLA Summit
          10/07/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
          10/05/2017 ALTA National Conference
          10/03/2017 Note-taking: Skills-building!
          09/30/2017 Interpreting in Cancer Genetics
          09/23/2017 STIBC: Plain Language Tips & Punctuation, Period! (A Full-Day Workshop)
          09/21/2017 AmazonCrossing Happy Hour and Reading Night
          09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
          09/18/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training of Trainers
          09/16/2017 Medical Interpreter Ethics
          09/16/2017 Oncology:Terminology, Diagnostics and Treatment for Medical Interpreters
          09/12/2017 Translation reading night
          09/12/2017 Seattle Job Fair 2017
          09/09/2017 Court Interpreter Division Conference
          09/09/2017 OSTI 2017 conference
          09/09/2017 Interpreting for Cancer Genetics
          08/26/2017 Songs of the City
          08/19/2017 Medical Terminology for Interpreters
          08/13/2017 NOTIS Summer Picnic
          08/01/2017 Challenges in Interpreting for Dental Services
          07/29/2017 Compassion Fatigue and Vicarious Trauma and Self-Care for Interpreters
          07/28/2017 Trauma and Court Interpreter Ethics
          07/28/2017 Work in Municipal and district courts and important aspect of law for certified and registered court interpreters
          07/22/2017 Interpreting for Palliative Care
          07/20/2017 Literary Translation Feedback Forum
          07/15/2017 Wordfast Pro 5: Getting Started
          06/26/2017 Connecting to Care: Patient Guide Training
          06/23/2017 Seattle happy hour
          06/19/2017 Bridging the Gap Training of Trainers Institute
          06/17/2017 Glossary Building for Interpreters and On-line Resources for Healthcare Interpreters
          06/15/2017 Poetry, translation and grants
          06/03/2017 Barriers to Care: Health Care from the Patient’s Point of View, Ethics Scenarios, Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
          05/20/2017 ATA Certification Exam
          05/19/2017 Book talk: "Translation's Forgotten History"
          05/19/2017 NAJIT Annual Conference
          05/18/2017 Literary translation publishers' panel
          05/13/2017 Webinar: Vicarious Trauma
          05/13/2017 The Language of Cardiology and The Language of Nephrology
          05/11/2017 NOTIS Networking Member Meet-Up
          04/29/2017 Interpreting for Pediatric Cardiology
          04/29/2017 WA DSHS Interpreter Test Preparation
          04/29/2017 STIBC: Grammar Boot Camp
          04/22/2017 Medical Terminology for Interpreters
          04/22/2017 Medical Terminology for Healthcare Interpreters and Translators
          04/20/2017 Spring translation slam
          04/13/2017 How to Translate English to Chinese
          04/11/2017 LEGAL INTERPRETER ETHICS
          04/08/2017 How to Translate Farsi to English
          04/01/2017 How to Translate English to French
          04/01/2017 Court Interpreter Written Exam
          03/22/2017 English for Heritage Language Speakers (EHLS) Information Session
          03/16/2017 Literary Translation Feedback Forum
          03/11/2017 The Language of Nephrology and Urology
          03/04/2017 Glands and Seizures: a Workshop for Healthcare Interpreters
          02/28/2017 Interpreting in Pediatric Assessment Encounters
          02/17/2017 Members Only Co-Working Meetup
          02/16/2017 Literary Translation: Pitch Perfect
          02/13/2017 40-hour Interpreter Training
          01/28/2017 STIBC: Clear and Concise: Guidelines for Style
          01/20/2017 New Citizen Campaign - Volunteers Needed
          01/19/2017 Feedback Forum for literary translators
          01/15/2017 Winter Retreat for Spanish Court Interpreters
          01/05/2017 Medical Genetics III 2017
          12/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
          12/11/2016 Overview of Pediatric Diabetes
          12/08/2016 Literary Translation Meetup
          12/04/2016 NOTIS Holiday Party
          12/04/2016 NOTIS Annual Meeting
          11/26/2016 STIBC: Canadian Writing Style
          11/19/2016 Weekend Café Chat
          11/16/2016 SDL Trados Studio 2017 tool training
          11/12/2016 Overview of Pediatric Cancer
          11/12/2016 Skills for Long Consecutive for Court Interpreters
          11/10/2016 NOTIS Board Meeting
          11/02/2016 ATA Annual Conference
          10/21/2016 WASCLA Annual Summit (WASCLA continuing ed)
          10/18/2016 NOTIS Board Meeting (Seattle)
          10/10/2016 Translated book talk: Deborah Smith
          10/07/2016 California Federation of Interpreters Annual Conference
          10/06/2016 ALTA Annual Conference
          10/05/2016 CSI Terminology for Court Interpreters (NOTIS continuing education webinar)
          10/01/2016 Interpreting Cardiology
          10/01/2016 Medical Interpreter Ethics
          10/01/2016 Note-taking for Interpreters - Workshop Series
          09/24/2016 The Ins & Outs of Verbs (STIBC continuing education)
          09/23/2016 OSTI annual conference
          09/21/2016 NOTIS Board Meeting
          09/17/2016 Consecutive Skills Building for Healthcare Interpreters
          09/13/2016 Happy Hour / Readings of Inspiring Translations (NOTIS Social Event)
          09/10/2016 FULL: NOTIS Whirlwind Weekend: Training with Jost Zetzsche and Pablo Mugüerza
          08/20/2016 Interpreting in Neurology
          08/18/2016 NOTIS Board Meeting
          08/01/2016 Spanish into English Conference Interpreting (continuing ed)
          07/10/2016 NOTIS Summer Picnic (NOTIS social event)
          07/04/2016 Medical Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
          07/04/2016 Court Interpreter Training Institute (Univ. of AZ continuing ed)
          06/29/2016 NOTIS Board Meeting
          06/19/2016 Medical Terminology for Medical Interpreters and Translators
          06/13/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
          06/09/2016 Translating Official Documents with Bekircan Tahberer (NOTIS continuing education webinar)
          05/26/2016 NOTIS Board Meeting
          05/21/2016 Spotlight Your Work (NOTIS social event)
          05/21/2016 Notetaking and Sight Translation (NOTIS live continuing education)
          05/19/2016 ASTM: A framework for teamwork and quality in translation (OSTI presentation)

          NOTIS publicizes local and national events that are relevant to translation and interpreting and are of interest to our members. NOTIS institutional and corporate members can have relevant events listed here by contacting our office manager. Other appropriate events may be added to the calendar at NOTIS's discretion.

          ATA Certification Exams

          NOTIS hosts at least one American Translators Association certification exam per year.  However, due to public health requirements, NOTIS does NOT plan to host an exam sitting in person in 2021. ATA is now offering virtual exam sittings, listed on the ATA schedule (link below).

          The ATA generally has 30-40 exam sittings each year. Please visit the ATA Certification Exam Schedule for the most up-to-date list.

          Powered by Wild Apricot Membership Software