THE NORTHWEST LINGUIST Blog

Want to post on our blog? The NOTIS Publications Committee accepts T&I-relevant content submissions on a rolling basis. Read more about the type of content we're intrested in here, and send any questions (or submissions) directly to our marketing specialist at social@notisnet.org. Thank you! 

  • 07/31/2023 06:00 | Brianna Salinas (Administrator)

    by Tim Gregory, CT (AR>EN) and NOTIS Board Member

    Listen to this article on SoundCloud

    First Contact

    We’ve all heard and seen a great deal of hype about ChatGPT and the ways it may revolutionize how all kinds of business is conducted. A lot of different types of creators are feeling threatened: digital artists, computer programmers, writers, and, of course, translators like us. Using a large language model system, the tool can recreate some incredibly human-sounding texts and respond quickly to questions with some extremely confident-sounding answers.

    Hazards

    I’ll first say that, in my testing, I found some amazing results, but I also found some abject failures. When I asked ChatGPT for quotes from one of my favorite books, it gave me six — but three of them did not come from the book I asked for. I could not find what book or author the spurious quotes came from.

    This is the hazard of large language models: they are prone to “hallucinate.” As incredible as they appear, they cannot tell fact from error. It is the human user’s job to fact check and verify that any information ChatGPT provides is accurate.

    Machine Translation

    The same kinds of issues hold sway when working with one of these tools as a translator. The more comparative bilingual data the model contains, the more accurate the translation will be, because it is more likely that the same terms or structures can be found in human-translated materials on the internet. That means some languages will have much better results than others, which is already the case with the many other machine translation tools that are out there.

    For Arabic, ChatGPT seems neither better nor worse than most — with the one benefit that you can, in your prompt, provide a translation brief. You can, for example, tell the tool that the source is a poem and describe the kind of poem you want the translation to be. When I tried this, the translation was not great, but it did come with meter and rhyme!

    Business Consultant: A better use?

    Leaving translation itself aside, I’d like to address the idea of using ChatGPT as a business consultant. If you have ever searched the internet for business advice or to try to solve a problem you are having, I am certain you ended up with millions of search results. Thousands of articles, some relevant to you, but most designed for generic freelance businesses or sole proprietorships. Imagine a smart computer that can comb all those results and distill answers down to you in understandable human language. Then, stop imagining — because it already exists.

    Getting Started with ChatGPT

    Let us walk through the process of creating a prompt and navigating a simple conversation. I recommend you go to https://chat.openai.com and sign up for an account, and then, to get a feel for how it works, either copy the prompt work below or modify it to your needs.

    General Advice for Interaction

    The first thing you should do any time you work with ChatGPT is provide background information. If you are asking for translation help, this should be a translation brief describing the source, the intended audience, and the tone of the translation. For our consultant, we need to let the system know the role we want it to play. If you do not do this, the results will be less specific and relevant to you.

    Keep in mind that ChatGPT is not Google; it is not doing a keyword search and bringing you results. It is trying to bring you an actual answer to your question. One side note: many people experimenting with ChatGPT say you get better results if you are polite, so you will see me using ‘please’ and ‘thank you.’

    Introducing Yourself and Your Topic

    Let’s imagine that you are trying to transition from getting most of your freelance translation work from agencies to finding and working with direct clients. All the best advice suggests that this is the ideal way to earn higher pay and achieve a better work-life balance. Who better to ask than “someone” who has built their business in this way? So our first job is to establish the boundaries for our conversation. Here is an example of how to do so:

    Taking the role of a successful freelance translator with more than twenty years’ experience working with translation agencies and gradually shifting to work solely with direct clients, please answer the following questions:


    You’ll get a response letting you know the program has taken on the persona you asked for and is ready to answer your questions. Here is an example of a question I asked:

    Is it worthwhile to specialize in a certain topic or field, or would I be limiting my income by doing this?


    ChatGPT provided me with a very lengthy answer, but the first paragraph read:

    Specializing in a certain topic or field can be highly beneficial as a freelance translator. While it may seem like you are narrowing your potential client base, in reality, becoming an expert in a specific area can open up numerous opportunities and boost your earning potential. Here are some reasons why specializing is worthwhile:


    It then listed six advantages to specialization along with details for each.

    Drilling Down

    Another question you might have would be about finding direct clients. Most translation consumers do not post job ads on LinkedIn, after all. Your next prompt might be something like this:

    Thank you! I have decided to specialize in translating medical technology from German to English. Can you give me some advice for finding direct clients in my field?


    The response I received gave me ten actionable pieces of advice from setting up a professional online presence, to cold email versus direct mail, to joining professional associations like ATA (or NOTIS). Finally, we can delve further into another answer to our question and ask for more help.

    I have decided to try a direct mail campaign. Can you help me determine what I should include on a postcard mailer to advertise my translation services as described above and provide me with a few lines of marketing copy that I might adapt for my own use?


    Along with the following general guidelines and suggested copy, ChatGPT gave a text-only plan for how to do the layout for the postcard.

    • A compelling headline. 

      • Expert Medical Technology Translations: Bridging the Language Gap for Your Innovations!

    • A brief introduction.

      • As a seasoned freelance translator with over 20 years of experience, I specialize in providing precise and reliable translations for the medical technology industry. From software interfaces to technical manuals, I ensure your message remains clear and impactful in every language.

    • A value proposition.

      • Partner with me to unlock your global potential. Seamlessly communicate with international markets, comply with regulatory requirements, and empower your medical technology solutions to reach broader audiences.

    • A call to action.

      • Take the first step toward expanding your global presence. Contact me today to discuss your translation needs and receive a customized quote.

    • Contact information.

    • Optional testimonials.


    Conclusion

    Running a small business is a complicated affair, particularly for sole proprietors who really just want to do the work they love. ChatGPT’s access to vast amounts of business advice across many different fields makes it a very powerful potential partner in developing your business in ways you may not have considered before.

    In ChatGPT’s own words, “By harnessing the power of AI-driven tools, we can focus on our expertise, specialize in niche areas, and deliver translations that exceed expectations. As we ride this wave of innovation, let us embrace these tools as valuable allies in our profession, propelling us towards even greater success in an ever-evolving global landscape.”

  • 07/12/2023 13:45 | Brianna Salinas (Administrator)

    As you may have noticed, scammers seem to be as busy as ever these days! NOTIS would like to remind all members to remain extremely vigilant when reading and responding to emails — even to messages sent to you through your NOTIS directory page.

    While we've taken measures to shield our directory from casual scammers, your directory information is public by default (so that colleagues and legitimate potential clients can reach you). Unfortunately, this means that people with wrongful intentions can email you too.

    To further protect yourself, you can easily edit your member profile to set "Send message form" to "Anybody," "Members" (only), or "No access." You can do this by clicking on your name at the top right corner of our home page (you must first log in) and selecting "Edit profile" while on the "Privacy" section of your profile. The difference can be seen in the two attached screenshots (see below). 

    Please exercise caution when responding to emails from people you don’t know or when something about the message strikes you as odd, for example:

    • if the person claims to be from a large company but is using a free email domain (such as yahoo.com or gmail.com) 
    • if the offer seems too good to be true, or 
    • if the person asks you to send them money or share personal information. 

    To get an idea of what some of these scams looks like, check out this post from NOTIS’s Twitter page about a recent scam targeting NOTIS members. And here’s a 2020 post from CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) regarding a scam that targeted language professionals nationwide.

    If anything seems suspicious, the best strategy is not to respond. It can also help to do an online search to see if others have received the same scam email. 

    Additionally, you can check on the legitimacy of a potentially suspicious offer by asking your colleagues, for example, on one of the following Facebook Groups:

    Finally, here are a couple more easy steps you can take to recognize and avoid scammers:

    • Make some or all of your directory information private or visible only to other NOTIS members. You can adjust these privacy settings in your profile (click on your name on the top right corner of the page)
    • Read our guidance for members about known scams and frauds: Scams targeting freelancers

    Check out these additional resources for guidance: 

    If you receive an email through the NOTIS directory and you're not sure it's legitimate, NOTIS will be happy to review it with you and offer our opinion. Please send your inquiries to info@notisnet.org.


  • 06/22/2023 14:29 | Brianna Salinas (Administrator)

    Attention NOTIS members: We are currently recruiting volunteers to run for our Board of Directors!

    The Northwest Translators & Interpreters Society is growing, and so too must our leadership team. As a NOTIS Board member, you will enjoy professional prestige and camaraderie while helping to shape the future of our society. 

    Board Members serve two-year terms (for a maximum of six consecutive years).

    To apply, please submit your CV as well as a brief statement explaining why you would like to volunteer to
    treasurer@notisnet.org.

    If you know someone who may be interested, please pass this along!

    Thank you for your ongoing support and for all the good work you do for our thriving T&I community.


  • 05/07/2023 11:38 | Brianna Salinas (Administrator)

    As of April 30, 2023, UniversalLanguage Service, Inc. (ULS) is no longer providing third-party language testing for DSHS. 

    This decision has been made in compliance with Substitute Senate Bill 5304, recently passed by the Washington State Legislature, which determined the previous arrangement to be a conflict of interest and opted to prevent any "private entity with a financial interest in the direct provision of interpreter services" from developing and administering certification exams [Senate Bill 5304; Section 2.8, pg. 3].

    The legislature has also affirmed that there is nothing preventing DSHS from developing and administering a testing program. At present, however, there is no clear indication as to future modalities for testing, and it is unknown how DSHS will operationalize the new law. 

    To quote the email announcement distributed by ULS: "Interpreters that have completed one exam and need the other for credentialing [should] direct all questions directly to DSHS LTC at dshsct@dshs.wa.gov on how to finalize their credentialing process."

    We understand that these are uncertain and frustrating times. This as all that we know as of now, but we will be sure to "keep our ears to the ground" and update you as soon as more information is made available.

    Read the entire bill 
    here, and stay tuned for more announcements. 

  • 04/09/2023 09:39 | Brianna Salinas (Administrator)

    by Laura Hurley 

    I recently interpreted for the Office of Labor Standards (OLS) and learned that the city of Seattle has a new ordinance that protects independent contractors. I didn't know it existed until I found out through that interpreting job, so I figured other interpreters might not know about it either. Here's some information about the new labor protections for independent contractors so you can know your rights and pass the word to other colleagues who work in Seattle!


    This is my own summary of the ordinance and the webinar I interpreted, but I'll also include links to more official and detailed information on the Office of Labor Standards website.

    The Independent Contractor Protection Ordinance (ICPO) went into effect in September 2022 to provide labor protections for independent contractors. We aren't employees so we aren't covered by regular employer/employee labor laws, and this ordinance is designed to close that gap in worker protections.

    The ordinance creates some requirements that commercial hiring entities in Seattle must comply with when they hire independent contractors, such as: a notification of rights, a written notice of the terms of work and payment, timely payment, and itemized payment information. It doesn't impose new requirements on us as independent contractors, but it's useful for us to know what information our clients are required to provide when they hire us.

    The ICPO protects self-employed independent contractors who:

    • work as a "one-person shop" (i.e., don't have employees),
    • do at least part of a job in Seattle[1], and
    • expect to receive at least $600 from the hiring entity during a calendar year.

    "Independent contractors” under this ordinance doesn't include Uber or Lyft drivers (gig workers have their own ordinance), companies with employees, or lawyers (apparently attorneys can fend for themselves in contract disputes).

    The ICPO applies to any commercial hiring entity that hires an independent contractor in Seattle. This means a business or nonprofit that hires an interpreter to help them do business would count, but a person hiring you to provide language tutoring for their child probably wouldn’t (unless they run a tutoring business and hire you to help them conduct that business). Note that an interpreter or translator could be both a contractor and a hiring entity under the ordinance if they subcontract a colleague to work on a project.

    The requirements of the ICPO are:

    • The hiring entity must provide the contractor with a written notification of the contractor's rights under this ordinance. They're allowed to use either the document OLS created or a different one, as long as it includes all the information the ICPO requires them to provide.
    • The hiring entity must provide a written notice to the contractor before any work begins with all the details about the job and pay. As with the notification of rights, they may use the model notice OLS created or their own form, as long as it contains all the required information. The model notice is impressively detailed, which will allow us to negotiate very clear agreements with clients.
    • The hiring entity must pay on time—according to the terms of the pre-work notice if it specifies payment terms, or within 30 days if it doesn't—and they must provide itemized payment information with each payment.

    Once the work has started, the hiring entity can't require the contractor to accept less than the pay in the agreement as a condition of being paid on time. The agreement can include terms and conditions for payment (such as partial payments after completing certain stages of a job, or the right to inspect or approve the work), and of course it's possible to negotiate changes and amend the pre-work notice. However, once work starts, the agreement is what it is.

    For instance, if you're hired to translate a 5,000-word document for a particular price by a particular date, they can't come back after you've begun the project and say, "Oops, it's actually 10,000 words and we still need it by the same time. We'll pay you 1.5 times what we originally agreed to because a lot of the words repeat, so it won't be that much extra work!"

    The ICPO gives us some negotiating power in these situations by holding contracting entities to the terms of their agreements. My understanding is that if a hiring entity does not provide pre-work notifications with all the required details of work and pay, then if the contractor later makes a complaint, it will be presumed that the terms of the agreement were whatever the contractor (us!) says they were unless the hiring entity can produce some evidence to the contrary.

    I know many of us write our own client agreements to protect our interests, so I appreciate that this ordinance relieves us of some of that burden. It puts the responsibility and penalties on the hiring entity and gives us an enforcement mechanism and the benefit of the doubt in payment disputes. If you want all the details, The OLS website has the full text of the ordinance, the model notifications, fact sheets, and Frequently Asked Questions. They also have personnel available to answer questions and receive complaints, if you have any.

    I hope this is useful info, and please feel free to share it with colleagues.



    [1] In the webinar, they said that it counts if the job is physically located in Seattle, if you must attend a meeting at the hiring entity's office in Seattle as part of the job, or if you live in Seattle and perform the work remotely from your home. It doesn't count if, for instance, you have to drive from your home in Everett to do a job in Kent and happen to stop in Seattle for a sandwich on your way there. Some of the actual work must happen in Seattle city limits for the city to have jurisdiction.


  • 02/19/2023 02:06 | Brianna Salinas (Administrator)

    In January of 2023, NOTIS bid a fond farewell —or, more accurately, a “see you later”— to three members of our Board of Directors (see their farewell notes below!): 

    Since joining the Board in 2021, Zakiya Hanafi (an Italian and French to English translator and interpreter) has served as a member of the Scholarship and Publications Committees and as chair of the Marketing & Communications team. With a passionate, can-do attitude, Zakiya has promoted and organized a number of new initiatives at NOTIS, the effects of which we will celebrate for years to come.

    Tarja Sahlstén (a localization specialist and audiovisual and literary translator from German, English, and Italian to Finnish) joined the board in 2021 and has served on the Translation Division and Social Events Committee. Tarja brought subtitling to our events calendar and good-humored levity to all of our gatherings.

    Pinar Mertan (a Turkish <> English medical and court interpreter) has been an active member of the Board of Directors since 2019; she has served as chair of both the Scholarship and Social Events Committees and co-chair of the Legal Division. With her characteristic kindness and constant concern for others, Pinar has certainly left her mark on our society. 

    While we are sad to see Pinar, Tarja, and Zakiya leave the board, we’re grateful for the good work they’ve done for our NOTIS and our community. We look forward to seeing what they do next, and we expect to cross paths again soon!


    In their own words 

    Zakiya Hanafi: 

    It’s been a thrilling two years for me on the NOTIS Board of Directors. It all began with me sticking up my hand at the first meeting I attended as a new member in January 2021. “Why don’t we hire a marketing consultant to help us define our needs and conduct a job search for someone to stay on as our social media specialist?” 

    Little did I know that my suggestion would be welcomed and supported by my fellow members, leading to heaps of professional satisfaction and development as the Chair of the NOTIS Marketing Committee. 

    It’s been a wonderful experience, filled with learning opportunities and teamwork that I could never have had as an inveterate solo freelancer. (I’d like to encourage any of our NOTIS members with good ideas to bring them forward to the Board: you never know what will come of them!)

    My other greatest satisfaction: working with Pinar Mertan on the Scholarship Committee. It is a rare privilege to be able to give away money to deserving professionals while enjoying the company of a remarkable colleague.

    By the way, this may be goodbye to the Board, but I don’t plan on disappearing! I will continue to serve as a volunteer on the NOTIS Marketing and Publications Committees.


    Tarja Sahlsten:

    I’m one of those lucky people who are doing what they really love: translation. Every day I get to learn new things and words, tackle challenges and enjoy successes, talk to amazing colleagues, and bug my husband about Americanisms

    I’ve been lucky enough to have translated everything from classic Italian movies about big family dinners, a film about Snow White and the seven dwarfs, a German series about a Gasthaus up in the mountains, famous American sitcoms about Friends ;), a guide to making the best tea in the world, a wild story about hitchhiking across the U.S, comic books about amazing women, and everything in between. If I had to pick what I have most enjoyed, I would have to say: the mix! Every day is different, every job is different.

    “The mix” is something I have found in NOTIS as well: people from different backgrounds and countries working with different languages in different fields. Court and medical interpreters, localizers, subtitlers, literary translators and more — all working together for a common goal. I genuinely enjoyed my 2 years on the board. I got to know amazing people and learnt so much about all the different jobs language professionals can have in such a big country. (It is different in a small country like Finland.)

    I encourage everyone to join NOTIS  — for the mix, comradery, and common goal. All the wonderful meetings and workshops (etc.) are a priceless way to get out of your translator’s cave and meet people face-to-face. Over time, it might just creep on you that you’d like to make a bigger difference and join the board. I highly recommend it!

    What is next for me? More travel and hitting the road — literally. We bought an RV, and I am getting to know my new home country better — and translating as we go! See you somewhere some time, dear colleagues. FAREWELL AND THANK YOU, NOTIS!


    Pinar Mertan
    :

    While working in Turkey as an attorney, I registered as a sworn translator too and quickly realized that I loved translating documents as well as preparing them. After moving to Washington and seeing that there were very few Turkish interpreters in the area, I decided to become a credentialed interpreter. Then, I joined the NOTIS Board! This was one of the best decisions of my life. 

    As an interpreter, I love the fulfillment I feel after each assignment. Being able to connect individuals with my language skills and the appreciation I receive from my clients are my biggest rewards. There is no other profession where a person can work in such a diverse range of fields. An interpreter can work for a court, a clinic, a school, a company, or an institution—fulfilling all sorts of communication needs. This may be an attorney-client meeting, a medical operation, a diplomatic summit, a parent-teacher conference, a seminar, or a book translation; the possibilities are endless. I love this surprise aspect of the job. It enables us to improve our skills and learn many things. We create our unique style in time. It is like writing a book; it carries our signature. We all leave our own marks in people's lives, however small they may be.

    I take pride in having served the translation and interpreting community alongside NOTIS’s  wonderful board members for two terms, as chair, co-chair, and member of different committees. I am honored to be a colleague of such dedicated professionals. I thank each one of them, but I have to name a few: Shelley Fairweather-Vega and Laura Friend for being excellent presidents, Luisa Gracia Camon and Maria Farmer for their warm friendship, and Yasemin Alptekin, for being my big sister and mentor.

    With much gratitude and respect, 
    Pinar Mertan




  • 02/13/2023 00:11 | Brianna Salinas (Administrator)

    As of January 1, 2023, the DSHS Language Testing and Certification (LTC) Program has changed how medical interpreters can be certified.

    There are no changes to testing for social services interpretation or document translation certification.

    DSHS LTC no longer administers medical interpreter exams; rather, they accept interpreter exams administered by the following entities:

    • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
    • The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI)
    • UniversalLanguage Service
    • ALTA Language Services


    Each of the above entities has different processes and requirements for testing. Please visit the DSHS LTC Test Information page for details of each option.

    Please note that the first two entities, CCHI and NBCMI, are national certification bodies. Most healthcare providers will fully accept CCHI or NBCMI certification in lieu of DSHS certification, therefore making it unnecessary to submit CCHI or NBCMI scores to DSHS. However, DSHS may require that any medical interpreter providing services within a DSHS setting be credentialed through DSHS.

    These changes to DSHS’ certification process have been a concern to many in Washington. The interpreters’ union, WFSE Local 1671 – AFSCME 28, Interpreters United, published a position paper about the changes and are supporting WA State Senate Bill 5304 which would require DSHS to resume their testing and certification program. A video of the union’s statements about the SB5304 hearing can be found here. A representative from NOTIS also spoke at this hearing in favor of the bill.

  • 01/26/2023 02:40 | Brianna Salinas (Administrator)

    In January of 2023, the Board of Directors at NOTIS welcomed two new members to its ranks: Howard Chou, a Mandarin and Cantonese <> English community and healthcare interpreter, and Timothy Gregory, an Arabic to English (mostly literary, mostly science fiction and fantasy) translator. Beyond their biographies, which you can read here, on the NOTIS website, we asked them to share a bit about their experience in the field(s)—and, in the case of Howard, some advice for colleagues. Read on to learn more!

    Directors are elected for a two-year term, which can be renewed up to two more times. Interested in volunteering? Want to learn more? Contact info@notisnet.org (and/or consult our bylaws here).

    Howard Chou

    What I enjoy the most about interpreting is helping the person with limited English proficiency (LEP) communicate with the providers. I always feel that by doing so, I make the world a slightly better place for those that need our service. 

    One of my most rewarding experiences in the field was when I helped an LEP in a Labor and Delivery session. It was five and a half hours long, and, after the baby was born, the new parents decided to name the baby after me. (Can you imagine there is another Howard running around town?)

    My most challenging experience was interpreting for the parents of a two-year-old girl that drowned in the neighbor's pool. The session was transferred to me from a colleague that was not able to continue. The deceased was already wrapped in a white blanket when I took over and the charge nurse was carrying her to the morgue in the basement with the parents following behind. For the next two weeks, I had to sleep with the lights on, and, to this date, the image of that white blanket still pops in my head from time to time...

    A piece of advice I would like to share with my colleagues is "LET IT GO." Vicarious trauma is our worst enemy in this profession. Talk to your supervisor and your colleagues and seek professional help if you notice any physical or mental changes as soon as possible. At the end of the day, turn off the computer, throw the keys on the dresser, pour yourself a stiff drink, light up a cigar, get the music going and have a party.


    Howard’s NOTIS mission statement:
      
    This past year of volunteering for NOTIS’s CID (Community Interpreter Division) has been the best time in my interpreting career. I have enjoyed all the meetings and events in which I’ve participated, and I’ve learned so much from my colleagues here. As a board member, I will contribute as much as I can to help NOTIS prosper,  to help educate the members to be better interpreters, and to close more linguistic and cultural gaps in the community.


    Tim Gregory

    The thing I enjoy most about translating is the constant challenge. I know quite a few people who find their field and their niche in it and are happy to translate the same sorts of things all day every day. They become a master of that domain. My career has followed a more meandering path; I’ve translated a lot of personal documents, years of military and government, a smattering of religious and technical texts, and I am focusing my literary efforts on science fiction and fantasy, which can include a bit of all of the above. The new opportunities to learn and stretch my mind keep the job fresh and exciting for me. 


    Tim’s NOTIS mission statement:
      
    I’ve been a member of NOTIS since approximately 2007 when I attended my first workshop for the ATA certification (then accreditation) exam. After attending just a couple of in-person events, I knew that I had found my tribe: a group of people who were deeply interested in the same sorts of things I was. Professionalism in translation, a constant quest for self-improvement, and an environment that is supportive rather than competitive. One of my favorite features of NOTIS is that the organization is member-driven. The training offered, whether online or in-person, comes organically from within. If someone has something to share, or notices that a friend or colleague has something to share, NOTIS will help create the venue. In particular, the NOTIS-backed Northwest Literary Translators group has helped me find a home among like-minded friends. As a member of the NOTIS board, I will work diligently to continue this collegial mindset of peer mentoring, skills development, and friendly support.

  • 01/01/2023 07:27 | Brianna Salinas (Administrator)

    What is the WHAT?
    by Teodosia Rivera 

    Hello everyone, and welcome back! For our second installment, I would like to circle back to a question I posed last time. It’s a question that all new and emerging translators and interpreters tend to ask themselves from time to time: What do I do when I don’t know what I don’t know? As a guide to answering this question, I proposed the 5Ws method, that is: the who, what, where, when, and why of your decision to embark on this journey.

    In part one we answered the WHO? question, and we established that you are the embodiment of the success you want to achieve. You can check out our first installment of this five-part series here on the Northwest Linguist Blog. Today, we will tackle the WHAT?

    The WHAT? question here is twofold:

    1. What is your ultimate goal? and, 
    2. What do you possess that guarantees you can reach that goal? 
    Your ultimate goal, for example, could be to have more than one specialization for more marketability. Another goal could be to have your own business and train other language professionals to find their niche in the industry. As for what you possess, think of it this way: if you are the embodiment of the success you want to achieve, what is it about you that makes that so? 

    HINT: Jot down your answers to questions one and two above either in the “Notes” space in your phone or on post-its in your office. If you’re like me, your mind may play tricks on you when you are trying to remember what you need to remember at a given time or place; been there, done that, right? 

    Here (below) are some DOs and DON’Ts I believe can guide you to answer these two questions on a more personal level:



    This is the second installment of a five-part advice column for new (and not-so-new) translators and interpreters. The next three installments will be released periodically over the coming months. Subscribe to the
     NW Linguist Blog and to NOTIS News Quarterly, our—you guessed it—quarterly newsletter, here.

    Have you got a question for Teodosia? You can get in touch by leaving a comment or, if you prefer to remain anonymous, by emailing social@notisnet.org

    Teodosia Rivera has been working as a professional translator and interpreter since 2018. She is a member of ATA’s Interpreters Division, Spanish Language Division, and Translation Company Division, in addition to two ATA chapters: the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS). Teodosia has established her own business since participating in professional development in the language profession. She brings with her the background of a classroom teacher after teaching for more than 20 years in Osceola County, Florida. “I am still growing and learning,” she says.


  • 10/29/2022 13:02 | Brianna Salinas (Administrator)

    NOTIS welcomes content submissions for all of our publications on a rolling basis, and we want to hear from you! Our publications include:

    • The NW Linguist Blog
    • NOTIS News Quarterly 
    • NW Linguist Annual Newsletter (December)

    This is an excellent opportunity to put your name and your voice out there, to draw attention to your work, and to be recognized by your peers.

    The Northwest Linguist NOTIS News Quarterlythe official printed publications of the Northwest Translators & Interpreters Society, are designed to share organization and industry news, useful tips, fun facts, and educational pieces with our members.

    We are currently accepting submissions in the following areas:

    • Articles or essays on: 
      • approaches to translation
      • interpretation skills
      • translation reviews
      • T&I technology
      • local language access developments
      • legislation affecting language professionals 
      • personal/professional anecdotes 
    • Translations of: 
      • poems 
      • short prose or excerpts of prose
      • recipes
      • songs 
      • etc... 
    • Comics, memes, and other bits of humor!


    Submissions should be written in English and — excepting translations — should fall somewhere between 200 and 800 words (longer pieces will be considered for the blog or the annual newsletter; shorter pieces, for our quarterly newsletters or blog). Relevant images may also be submitted alongside or independent of the written piece.

    If submitting a translation, please send both the original version and the translation. Copyright notes and source references should be included as well, if applicable.

    Submissions will be evaluated by NOTIS's Publications Committee and will be edited for content, grammar, and space limitations. 

    Please send submissions and any other queries to our publications editor, Brianna Salinas, at social@notisnet.org. We look forward to publishing your work!

    Best wishes,
    The NOTIS Publications Committee

Powered by Wild Apricot Membership Software