• 04/19/2019 07:59 | Anonymous

    In the last decade, social media has taken the advertising world by storm. If you are a freelancer or aspiring T&I entrepreneur who is not taking full advantage of this free form of marketing, now is the time to start. Read on for a few ideas on how to make Twitter, Instagram and Facebook work for you.

    Create bilingual content 

    Twitter: Now that tweets can be up to 280 characters, as opposed to the initial 140, you have twice the space to share your thoughts. So, instead of rambling for all of those characters, write something short and sweet in your second language, and then translate it into your native tongue.

    Facebook: Your content on Facebook should be translated as well. Don’t make your followers rely on using the “see translation” feature. However, should someone still choose to click this button, your thoughtful, bilingual post will surely show them the beauty of human-over-machine translation.

    Create eye-catching imagery

    Instagram: Turn any word, quote or thought into an attention-grabbing image by overlaying it on a photo (using Photoshop or any similar photo editing application). Then, caption your post with the translation of the text in the image. Just be sure to use your own photos so as not to infringe upon copyright.

    Facebook: Photos and images with text also attract a lot of views on Facebook. However, you should be selective about what content you share on both platforms. Every Instagram post should not be shared to Facebook and vice versa.

    #Hashtag everything

    Hashtags are your friends on social media. Add a few hashtags to all your posts that relate to T&I, your languages and/or your specializations. Use as many as you like on Instagram and then fewer on both Twitter and Facebook. Anyone searching the terms to which you attached a hashtag has an opportunity to visit your page. 

    Engage with your community

    The best way to continue driving traffic to your pages is by communicating consistently with your followers and others involved in your field. Be sure to follow potential clients and influencers who work in your specializations on their social media, as well as individuals and organizations you admire in the translation and interpreting sphere. Additionally, you should add posts with regularity and keep your content varied and interactive.

    Twitter: Depending on how relevant the content may be to your target audience, “like,” comment on, and re-tweet other posts and news articles.

    Instagram: End your photo captions with a corresponding question to encourage your followers to comment on your post.

    Facebook: Use the poll feature to ask your followers questions about themselves in order to gain a better understanding of who your audience is and how you may better serve their T&I needs.

    Perfect your grammar

    Before you post anything on social media, be sure to double and triple check your spelling and grammar. Editing is supposed to be our specialty as linguists, so be sure your reputation remains flawless with polished and precise posting practices.

    Have fun!

    More than anything, social media is supposed to be an exciting and enjoyable form of marketing that feels more personable and less forceful than traditional advertising. So, step a bit outside the box of what you may view as traditionally “professional.” Always remain respectful and smart, but feel free to be your witty, quirky and entertaining self.

  • 02/06/2019 11:52 | Anonymous

    As many of you know, the Washington Department of Social and Health Services (DSHS) has changed its certification requirements for interpreters and translators. Many of those changes come into effect in the next couple months. Please note that DSHS authorized/certified translators and interpreters who will lose their credentials before 06/30/19 may apply for a temporary credential reinstatement through 06/29/2019. These people will, however, still be required to re-test to become re-credentialed.

    Please see the following links for more information: 

    DSHS website: https://www.dshs.wa.gov/sesa/language-testing-and-certification

    Maintaining credentials flyer: https://www.dshs.wa.gov/sites/default/files/FSA/ltc/documents/Flyer.pdf 

    Temporary credential application: https://www.dshs.wa.gov/sites/default/files/FSA/ltc/documents/Temp%20Cred%20Reinstatement%20Request%20Form.pdf

  • 01/31/2019 17:16 | Anonymous

    by NOTIS Board Member Pinar Mertan 

    Until I was asked to do some research about two months ago for a seminar for court interpreters, I had no idea there was a semi-official job definition of interpreting under the name of 'dragoman' in Ottoman Empire-era Turkey. As a Turkish-born person and a recently registered interpreter, I was surprised that I had missed this information. So when I was asked to contribute to NOTIS’ upcoming newsletter, I thought this would be an excellent opportunity to introduce our society (and myself) to this interesting topic. 

    What is a Dragoman?

    "In the history of interpreting, a Dragoman was a man who acted as a guide and an interpreter in countries where Arabic, Turkish, or Persian was spoken” (Oxford Dictionary). The word dragomanis “tercüman” in Turkish, and the Ottomans used the word “tercüman” to refer to interpreters. This word originated from the Syriac language and passed into Arabic (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 119).

    The Ottoman Empire and Its Subjects

    The Ottoman Empire was a multiethnic, multireligious monarchy founded by the Turks in 1299 that lasted for over 600 years. The English word Ottomanis the Anglicized form of the Turkish Osmanlı, meaning 'associated with Osman’ (Teachmidest.org-Ottoman History With Resources). It survived until the end of World War I and was dissolved by the founding of the Turkish Republic in 1923. 

    Ottoman society was quite cosmopolitan. The Empire’s subjects came from many different ethnic and religious groups. At its height, the Ottoman Empire included modern-day Turkey, Greece, Bulgaria, Egypt, Hungary, Macedonia, Romania, Jordan, Palestine, Syria, some of Arabia, Lebanon and a considerable amount of the North African coastal strip (BBC-Ottoman Empire, History.com-Ottoman Empire). The largest ethnic groups were Turks, Arabs, Greeks, Slovenians, Serbs, Albanians, Ruthenians, Wallachians, Moldavians, Croatians, Armenians, Laz, and Kurds. Ottomans dealt with minorities by letting them self-regulate. Non-Muslim religious groups were called milletsand had the autonomy to regulate their own affairs with fairly little interference from the Ottoman government. The main millets were the Jewish, Greek, and Armenian ones. By the 19th century, there were 14 millets. These groups were spread across the empire. Often, there was little contact between different millets (New World Encyclopedia).

    Official Language

    The official language of the empire was Ottoman Turkish, an administrative language consisting largely of Turkish grammar, with Anatolian Turkish, Arabic, and some Persian vocabulary. Ottoman Turkish belongs to the Oghuz group of Turkic languages. Ottoman Turkish was written using Arabic script. Ottoman morphology and syntax was primarily Turkic, using the order of subject-object-verb. It was primarily a written language, and today, it is no longer spoken (Encyclopedia of the Ottoman Empire, 322-323). After the Turkish Republic was founded, the Arabic script was replaced by the Latin alphabet.

    Emergence of the Dragomans

    In his article "The Role of Dragomans in the Ottoman Empire," Elvin Abbasbeyli writes that “the Sublime Porte and Western diplomatic missions in the Ottoman Empire needed individuals fluent in both Western and Oriental languages.” According to the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 121-122), institutional efforts to educate interpreters began in the mid-16th century. The most significant dragoman in the Ottoman Empire was the dragoman of the Sublime Porte, also known as the Grand Dragoman. At first, bilingual converts were employed, and they were imperial civil servants. By the 17th century, Greek Orthodox families in the Fener District of Istanbul changed this. Greek dragomans had an advantage in education and understanding of Ottoman structures. In the Ottoman hierarchy dragomans ranked very highly, and the job had some advantages, such as tax exemption. The title of Dragoman of the Sublime Porte was passed from father to son. In 1821 a Translation Office was established where Muslims began to learn foreign languages, and the Greek families were expelled from this profession completely.

    Western ambassadors and merchants also employed dragomans in their relations with the Ottomans. Those dragomans were chosen among the Latin Catholic families of the Galata area of Istanbul. But since these dragomans were Ottoman and were not fluent in Western languages, the European countries decided to teach and employ their own citizens. The Venetians led the way by sending young language students to Istanbul to learn Oriental languages. Those “Giovani della Lingua” or “Jeunes de Langues” became dragomans in relations with the Ottomans. The French followed suit by establishing a school named “L’Ecole des Enfants de Langues” in 1669. The graduates would be employed as missionaries or dragomans by their government (Gürçağlar, “The Diplomatic Trinity,” 3-5).

    Dragomans' Role and Contributions

    According to Professor Nathalie Rothman, “Dragomans are often known as diplomatic translators, but their responsibilities and roles went much further than being mere interpreters.” Dragomans had diplomatic, consular, and commercial roles and they even served as pilgrimage guides and spies (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 119). 

    Dragomans' importance to the Ottoman Empire peaked when the empire reached its widest territorial reach during the 15th and 16th centuries. They served as important intermediaries between the Palace and non-Turkish-speaking subjects well into the 19th century. Although most of them were the Empire’s own people, some of the imperial dragomans were from foreign countries (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 120-121).

    Dragomans took assignments at different offices in many regions. They performed their job by interpreting in consecutive and in whispering modes, and they held a wide range of diplomatic, commercial, and consular duties in other Ottoman cities. It is known that Venetian dragomans served as official emissaries and recorded their diplomatic missions in writing. The Venetian dragomans in Istanbul were probably the largest group of these professionals, but by the 17th century, all foreign embassies in the Ottoman capital had at least one dragoman (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 120-121).

    The dragomans enjoyed a legal status called beratlı, which means ‘holders of a patent'. Their numbers, privileges, and responsibilities were all listed in imperial charters granted by the Sultan to other countries (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 122).

    As Professor Rothman notes, “Dragomans wrote some of the earliest works on the Ottoman-Turkish language.” Their contributions lasted through the 20th century, and their impact went far beyond diplomacy. Their writings about Ottoman society and culture were a huge contribution to the philological study of early Ottoman texts. They also translated several extended Ottoman chronicles. Their position in the Ottoman Empire and their connections with Ottomans and foreigners alike let them build strong ties with political elites. Having access to valuable knowledge allowed them to write about Ottoman language, history, arts, sciences, theology, music, and botany, to name a few (Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 123-124).

    Translation Office

    In 1821, the Translation Office was established and served more as a school by preparing young men to serve abroad as embassy secretaries. Some of these later became ambassadors, foreign ministers, and even grand viziers. The office became part of the Foreign Ministry when it was organized in 1836 (Encyclopedia.com) and became a channel of the intelligence network. Documents in foreign languages were translated and stored in the archives of the Translation Office before going to the higher offices. The Translation Office employed primarily Muslim officers, rather than non-Muslim or Greek dragomans, many of whom later became prominent statesmen (Kamay, Public Diplomacy and the Translation Office in the Ottoman Empire, 3-6).

    For a generation, the Translation Office was one of the best sources of Western education in Istanbul. This office continued being an important place to begin a career, and it was in operation until the empire came to its end in 1922 (Encyclopedia.com).

    RESOURCES

    Professor Nathalie Rothman’s works in the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies

    Public Diplomacy and the Translation Office in the Ottoman Empireby Berna Kamay

    The Diplomatic Trinityby Aykut Gürçağlar

    “The Role of Dragomans in the Ottoman Empire” by Elvin Abbasbeyli

    Encyclopedia of the Ottoman Empire

    New World Encyclopedia

    Encyclopedia.com 

    Teachmideast.org

  • 01/23/2019 10:37 | Anonymous

    Two years ago, the United Nations declared September 30th International Translation Day, and in 2018, NOTIS celebrated that weekend with a two-day event! 

    On the first day, we hosted the NOTIS Language & Job Fair, where professionals and students were able to meet and network with several organizations who offer a range of opportunities, from local interpreting jobs, to contracts with an internationally based translation agency, to volunteer opportunities with the Northwest Justice Project to provide interpreting for refugee populations. The Northwest Literary Translators even set up a booth to promote their creative work and sell their published books. 

    In order to continue the fun, and for some of us, in order to avoid peak rush-hour traffic, we gathered for drinks and snacks afterwards. Happy Hour was filled with lots of laughs and some much-needed socialization, as we swapped work stories and travel adventures with our fellow language professionals. This time was especially valuable to those of us that work alone most of the time!

    The autumnal air was crisp the next morning, as eighty translators and interpreters came together over coffee, pastries, and professional development! For translators, terminology was the initial topic of the day. Mr. Tim Gregory led a presentation that reminded us that efficiency and consistency are the main purpose of terminology organization. He also taught us about several free tools that are available to help in the often overwhelming and time-consuming effort of researching and recording terms. One of the most accessible resources that Mr. Gregory suggested was Microsoft OneNote.  OneNote catalogues everything that is uploaded, including scanned documents with handwriting on them. With proper exploration and practice, this often-underutilized product in the Office Suite could be a translator’s answer to merging and quickly searching through his or her assortment of vocabulary spreadsheets, bilingual documents, and even scanned source texts scribbled with annotations.

    Next up, Mr. Roger Kohn and Ms. Jackie Leader from Tousley Brain Stephens law firm kindly donated their time to discuss legal issues freelancers often face, such as what types of businesses we can own and how to write and enter into contracts with our clients. Their main piece of advice, above even the most minute details, was to record everything at all times. If you have not documented in writing where your money is going, and which services you agree to provide, it is as if the agreement never existed!

    Meanwhile, many interpreters chose to attend two sessions regarding medical interpreting and interpreting in high profile, high pressure situations with Ms. Hiroko Ishii, who has interpreted for prestigious clients such as Bill Gates, Steve Jobs, Bill Clinton, Mother Teresa, and the Dalai Lama. Thanks to experiences such as these, Ms. Ishii learned and shared with us that in preparation for an intense interpreting assignment, it is vital to watch and listen to videos of people for whom you are going to interpret. If you do, you will have a sense of which words they like to use most often and the cadence of their speech, which will help you provide a better rendition when it is your turn to interpret what that individual has just conveyed. Also, during her workshops, Ms. Ishii challenged attendees to consider the side effects of extended and all-day interpreting assignments, as well as the importance of taking days off to decompress and study. 

    After a delicious lunch of bánh mì sandwiches, all attendees came together for an ethics presentation by former ATA president Caitilin Walsh. Mixed in with a few witty quips and a bit of humor only interpreters and translators would understand, Ms. Walsh analyzed various codes of ethics within our field and how these compare to an individual’s moral code. She shared several scenarios in which colleagues had to juggle their personal moral beliefs with their professional code of ethics. She then called upon the audience to give our input regarding whether or not interpreters in various real-world examples had properly observed their code of ethics. Attendees were encouraged to think critically about how we would respond in certain situations where our moral beliefs might conflict with our code of ethics. She concluded her engaging talk with a reminder that “we need to be mindful that [what one does as an individual] reflects upon us as a profession,” and that we are all in this together.

    We concluded our day with a translation and interpreting agency discussion panel in which representatives from Academy of Languages, Universal Language Service, and King County Superior Court graciously participated. After sharing a bit about each of their organizations, the speakers shared ideas on how to achieve harmony between freelancers and project managers by being able to tactfully give and receive feedback, as well as general tips and tricks within our industry. Workshop participants were able to submit questions and receive feedback on a range of topics from advice on getting started in the field, such as joining relevant organizations like NOTIS and getting certified, to ways of building a steadier income stream, like working in remote interpreting. Finally, all of our panelists encouraged freelancers to view contracting agencies as teammates in the industry and to leave lines of communication open at all times.

    NOTIS strives to provide rewarding events, workshops and presentations for its member base.  We look forward to offering another exciting International Translation Day event next year, and welcome any suggestions about subject matter you would like to see presented in 2019.  Please feel free to e-mail us at info@notisnet.org.

     

  • 10/31/2018 10:18 | Anonymous

    NOTIS is pleased to present this Q&A with our corporate member, The Academy of Languages Translation and Interpretation Services (www.aolti.com). Thank you to Olivier Fabris for taking the time to participate in this interview.

    Q: Can you please tell us a little about your organization?

    A: The company started operating in 1979 as part of a language school. In 2002 we separated from the school and became an independent corporation focused on providing translation and interpretation services. Our mission is to empower our clients to connect with foreign language speakers at home and abroad through professional language services.

    Q: What are the main services you offer?

    A: We primarily offer translation and interpretation services in the business, legal, medical and technical fields. Our interpretation services are almost exclusively delivered in person. We also provide some multimedia services (e.g. voice over, subtitling, transcription), website localization and multilingual desktop publishing.

    Q: With what languages do you work?

    A: We work primarily with Western European, Asian and some African languages, but our network of professional linguists covers most languages requested by our clients. We work with organizations that serve the local LEP community, so the languages requested for those assignments roughly reflect the make-up of the local immigrant population. We also work with clients who sell their products and services overseas, and the languages requested for those projects don’t follow the same breakdown.

    Q: What sets you apart as a language serviced provider?

    A: We are a small family-owned operation and are able to adapt quickly to different requirements. We treat our translators and interpreters with respect, and we like to build relationships over time. We’ve been working with some of our translators for over 20 years! We do not compromise on quality. We recruit all of our linguists very carefully and we do not work with contractors whom we feel are not qualified or a good fit for the assignment. We hand pick our contractors for every assignment.

    Q: What advice do you have for translators/interpreters and project managers working together?

    A: Communicate, communicate, communicate! Given the line of business we are in, it seems obvious, but I’ve seen feelings getting hurt or relationships souring due to a simple misunderstanding or miscommunication. For all parties involved, be polite and respectful. Work together for the betterment of the industry, and promote high standards.

    Project managers need to give their linguists clear instructions. And in return, those instructions need to be read, understood, and followed. If something isn’t clear, say something! Adherence to the schedule is of the utmost importance – do not be late for an assignment or deliver a project past the deadline. Keep your commitments (don’t give back a job you are already committed to because a better opportunity comes along). Know your limits and be honest with yourself and your client.

    Q: What advice do you have for language professionals who are new to the field?

    A: Be patient and dedicated. If you are passionate about what you do, and you are good at it, you will succeed! Join professional organizations. Network and market yourself. Research the industry and potential clients. Try to specialize in a few specific areas. Find a mentor. Talk to more experienced colleagues. Work towards getting a professional certification. Price your services attractively. Triple check your resume and cover letter for typos. Be responsive when a prospective client contacts you.

    Q: Is there anything else you would like to share with translators, interpreters, students or other language service providers?

    A: We value our partnership with our freelance translators and interpreters and believe that agencies and independent contractors are better off working together to advance the T&I professions.

  • 10/04/2018 17:03 | Anonymous

    Written by: Svetlana Kupriyanova, 2018 NOTIS Conference Scholarship Recipient

    The Pacific Northwest Court Interpreter Conference, which usually takes place in Portland, Oregon, is one of my favorite conferences to attend. This year I was fortunate to receive a scholarship from NOTIS and was able to go to this wonderful event again! Though a long way from Mount Vernon, Washington, it was a great place to spend a fall weekend, especially when one had an opportunity to sharpen her interpreting skills in a supportive and interactive environment with people who work, laugh, and learn together.

    This year the class that I attended taught me how to practice and develop my interpreting skills on a daily basis. I was a bit weary of the topic at first and thought that maybe I would just hear the typical “listen to the radio and interpret” piece of advice. However, when the instructor brought out equipment for every participant, and we started to record our interpretations, I happily realized that this was something I had never done before.

    While listening to my recorded interpretation, I was pleasantly surprised by my fluency, precision, and clarity. I was proud of my work, and I had not expected to feel that way. It gave me a lot of confidence in my abilities and inspired me to strive to produce even higher quality interpretations. We continued to do similar exercises several times, each time trying to improve and perfect our work. We used different modes of interpreting, and I could clearly see how I could better myself. I discovered I needed improvement in an area where I had not anticipated. In other words, these exercises were an eye opener and a great chance for me to re-evaluate my skills.

    Now, I am working to incorporate these short exercises and recording sessions into my routine. With technology so readily available to me every day, I can do these valuable exercises anywhere simply by using my phone.

    Sometimes a little bit of guidance makes all the difference. I am very grateful to the Oregon Judicial Department and NOTIS for this opportunity. Throughout the years, I have received a lot of good, practical, and applicable advice when participating in the Pacific Northwest Interpreter Conferences. I hope I am able to continue to attend and to see all of you, my friends, next year!

  • 03/15/2018 12:56 | Anonymous

    Written by: Laine Ferrer-George, 2017 NOTIS Scholarship Recipient for the ATA Annual Conference

    I had so much fun and excitement when I attended my first American Translators Association (ATA) Annual Conference and first ever trip to Washington D.C. from October 25 to October 28, 2017.  It has been my wish since I became an interpreter in 2015 to be able to experience an event like this where over 1,700 members gather annually to gain and exchange new ideas and knowledge in order to expand and strengthen their businesses and skills. I am forever grateful to the NOTIS Scholarship Committee for making my wish a reality and for giving me the opportunity to experience what it feels like to belong to a top-notch association comprised of highly educated and capable translators and interpreters from all around the country!

    When I first looked at the conference program, all I could say was “wow!” It was filled with activities that took months of planning. There were over 170 educational sessions as well as an exhibit hall, a job fair, division meetings and dinners, networking gatherings, and other special events. It could be an overwhelming and intimidating experience for a new attendee.

    However, as a first-time attendee, or a “newbie,” I signed up to have a seasoned attendee, or a “buddy,” to make things easier for myself. My assigned buddy, Christine, is a professional freelance Spanish translator from Brooklyn, New York. She was very helpful in guiding me and introducing me to all her new and long-time friends. My roommate, Kathryn, became my second buddy. She is also a Spanish translator and a NOTIS member from Seattle, Washington. I felt so at ease with both of them, especially since they had been attending the conference for a long time and were familiar with all the ropes already!

    During the conference, I was exposed to various learning tools and resources available to translators and interpreters. When you become an ATA member, you earn access all kinds of online professional development information and webinars. The ATA directory is another valuable resource that connects you with agencies, translators, interpreters, and students. As a result of my membership, I have been contacted by agencies for various projects.

    The best advice I received from one of the educational speakers was to always listen carefully and understand the meaning of what we are trying to interpret first before making a rendition. This requires a lot of critical thinking because without meaning, translation and interpretation is lost.

    I was also impressed by ATA President David Rumsey’s opening speech in which he described the ATA as a home, such “that we’re continually improving our house, where the living room is always welcoming to our new and old guests, and we share knowledge and ideas, so we can all achieve success in making our profession better.”  I think this statement captured the essence of why we celebrate this annual event. It is like having a big family reunion where connections are built together to strengthen long-lasting relationships.

    Overall, my first ATA Annual Conference experience has energized and motivated me to continuously improve myself. I encourage other NOTIS members to attend this memorable event at least once! Thanks again, NOTIS. Now, I can proudly say that I am no longer a “newbie!”

  • 02/26/2018 17:51 | Anonymous

    Happy 2018!  It is often hard to believe another year has come and gone, yet here we are two full months into the new year already.  For NOTIS, the new year meant growth for our Board of Directors, as we welcomed five new members (read about them here: Board of Directors).  As a Board of twelve, we all met together for the first time in January to get to know one another, organize, and discuss fresh ideas on how to best serve the translation and interpretation community. 

    I left our first meeting feeling inspired to be a part of such a dynamic group of linguists and invigorated to not only make the most out of my experience on the Board, but also to better myself as a translator.  As fellow new Board member, Laura Friend, and I carpooled together back to Kitsap, the hour-long drive quickly passed as we excitedly reflected on the meeting and our own experiences in the translation industry.  I shared how intimidated I am by the prospect of taking a certification exam. Laura encouraged me to pursue practice tests and to build my confidence through preparation, rather than just feeling like I needed to jump in and sign up for the next exam.  Her reassurance, along with the support of our stimulating NOTIS organization, has motivated me to make this year my year of certification preparation.

    Whether you are just starting out on your translation career or you are a seasoned interpreter, the beginning of a new year is the perfect time for all of us to reflect on work habits we may want to change, or ways in which we can improve professionally.  So, take this month to brainstorm, dream, strategize, prepare, and set a new goal for yourself: maybe it is something you have been putting off for a while, or maybe you are ready to reach for new heights in your career!

    • Get certified

    Certification can benefit all linguists, translators and interpreters alike, as a proof of knowledge, skills, and professionalism.  In addition to ATA certification, other organizations offer certifications for medical interpreters, and some states administer certifications for translators and court interpreters.  Begin by researching which option best suits your professional needs, verify that you are able to meet all educational or other prerequisites, and start working on acing those practice tests.

    • Education

    In addition to certification, having a higher education in translation and interpretation, your learned languages, or your areas of specialization, will enhance your credibility as a linguist and give you confidence as an expert in the field.  Translation and Interpreting degrees, which are widely available overseas, are becoming more prevalent in the States, and options for on-site or online learning are continually increasing.  If you have been considering pursuing more education, start researching programs or courses that best fit your professional aspirations.  If you already plan on enrolling in a translation or interpretation program for the 2018-2019 academic year, apply for a NOTIS scholarship to help cover the cost of tuition and books.

    • Technology

    Whether it is a new computer aided translation (CAT) tool, or diving into voice recognition software, such as Dragon, integrating technology into your work flow can make translating more efficient; however, the learning curve is quite the opposite.  If you already own a program that you avoid using or if is time to invest in a new license, make your goal this year to commit extra time to learning and gaining proficiency.  You could start by participating in an online training session, but mostly it just takes patience and practice with trial and error before you are able to fully incorporate and appreciate any new software.  If you are unfamiliar with CAT tools, translation memory software is designed to improve productivity as it saves and recalls segments of a linguist’s previously translated texts for future projects.  SDL Trados and memoQ are two of the most trusted brands, and if you are a Mac user like myself, Wordfast is an easy choice.

    • Update your website

    If you have a website or blog, of if you want to create one, make it your mission this year to update your credentials, write a post more frequently, or design a page to attract more business.  You need not be an expert in HTML to create an attractive and professional page, and hopefully your desktop publishing skills will improve in the process as well.  Be sure to update your NOTIS profile with your new website link when you are finished.

    • Get involved with NOTIS

    We may be biased, but this is probably the most exciting professional goal you could set for yourself this year.  Our chosen career can often be lonely, so getting involved with other likeminded souls is the best way to counteract that drawback.  Check out our events page to register and attend an event focusing on your specialization or language pair, or if you live too far away from Seattle, host your own coffee meet-up!  If you want to dive even deeper, join a committee and volunteer your time with us.  We would love to meet you, and new friends and networking opportunities certainly await.   

    • Attend the ATA Conference

    This year the ATA 59th Annual Conference will be held in New Orleans, Louisiana on October 24-27, 2018.  Even though the official details have not been released yet, attending the conference can be a financial and logistical strain, so planning to attend sooner rather than later is recommended.  This way, you can set financial goals to save up for it throughout the year.  Not to mention, once they announce the location, the conference hotel will book up quickly, and you will want to reserve your room right away.  If you plan properly, though, it will be well worth it.  The conference is the best place to mingle with fellow linguists, network with potential employers, and learn new skillsets.  You will leave feeling rejuvenated to take on your next big translation project and grateful to be part of such a diverse, intelligent, and invigorating community.  If you will be a first-time attendee, be sure to apply for the NOTIS scholarship that covers the registration fee and provides a travel stipend. 

    What is your new goal for 2018, and how are you planning on achieving it?  Let us know in the comments below, on FacebookTwitter, or LinkedIn. Good luck!

  • 01/24/2018 11:40 | Elise Kruidenier

    Written by: Heidi Schmaltz, 2017 NOTIS Scholarship Recipient

    Although there are legal requirements in the United States to provide linguistic access in courts, hospitals, and schools, many professionals working in the field of translation and interpretation lack the theoretical orientation that can be gained through formal study. We may be proficient in the languages we use in our profession, but we are not necessarily proficient in the language of our profession itself. A recent NOTIS blog post entitled “Our Neighbo(u)rs to the North” encouraged members to look north for training opportunities, thus addressing this lack of proficiency. I did just that: allow me to share my experience with the Spanish Translation Certificate through UBC Extended Learning.

    The certificate program through the University of British Columbia consists of three required online or in-person courses (students in the online program can take one of the three courses in person during the summer). After completing the three required courses, students complete a final translation project. The courses cover a wide variety of topics from literary, medical and legal translation to Spanish writing conventions for specializations such as advertising, marketing and online publications. The first two courses focus on different theoretical approaches to translation, such as dynamic vs. formal equivalence, as well as possible translation strategies based the different approaches. Rather than arguing over which approach is best, students are given the opportunity to explore the pros and cons of each. This was refreshing and transformative. Students view translation through Amaro Hurtado Albir’s categories (2001), which label interpreting and its various modes as a modality of translation. The translation strategies learned are extremely relevant to interpreting and I would suggest similar training for anyone who works as an interpreter.

    After completing the three courses, and now being in the process of finishing my final project, I feel I have obtained a solid level of proficiency in the language of translation. I also discovered many free online glossaries and journals. Here are a few gems that Spanish translators may find useful:

    In addition to the helpful new online resources, I was able to learn more about the field of translation and interpretation in Canada. Unlike here in the U.S., working as a translator in Canada often requires credentials beyond a short certificate program. A degree in T&I, certification, and/or at least five years of full-time work experience is often needed for employment. The UBC program meets partial requirements to apply for associate membership on dossier in the Society of Translators and Interpreters of British Columbia. Members are then allowed to sit for the certification exam which is offered yearly. 

    While the certificate program covers both translation and interpretation and is strong on theory, I found it to be weaker in the area of ethics and standards for interpreters, specifically. My classmates enjoyed learning about my work as a certified court and medical interpreter in the states. As often happens when borders are crossed, in the case of Canada we have just as much to share from here down south as to learn from our neighbo(u)rs to the north. 


  • 12/08/2017 15:44 | Shelley Fairweather-Vega (Administrator)

    Translation: Sameness, Likeness and Match

    By Viktor Slepovitch, Ph.D.

    Viktor Slepovitch is Associate Professor and Department Chair at the Department of Business English, Belarus State Economic University, Minsk, Belarus, and Principal Consultant for Washington Translation Bureau (a NOTIS corporate member).

    Dr. Slepovitch reviews the “Translating Europe” 4th International Conference, October 5-6, 2017, Vilnius University, Lithuania.

    A very special event for translators, interpreters, and academics occurred this past October to mark the 20th anniversary of the Department of Translation and Interpretation Studies of Vilnius University. Vilnius University is the oldest institution of higher education in Lithuania.

    The Department Chair, Professor Nijole Maskaliuniene, and the faculty, in collaboration with the European Commission's Directorate-General for Translation, did a tremendous job arranging this large-scale conference on translation issues, which brought in participants from 17 countries. It was indeed a privilege for me to participate in the capacity of presenter alongside other professionals in the field.

    Plenary speakers were carefully selected to meet the interests and expectations of the audience. They included Pietro U. Dini (University of Pisa, Italy), Luc van Doorslater (University of Leuven, Belgium), Filip Majcen (Directorate General for Interpretation (DGI), European Commission), and Robin Setton (International Association of Conference Interpreters).

    Apart from the plenary speakers and presenters who delivered papers in parallel sections, there were workshops for students and freelance translators that focused on translator competencies and skills in the contemporary labor market, as well as on practical aspects of the work, including case studies. These workshops were run by representatives of the European Commission’s DGI and the translation agency Alumnus.

    In this short review, I would like to share with you the most insightful and mind-broadening ideas expressed by the keynote speakers Luc van Doorslater and Robin Setton, who reported research findings which truly became food for thought and the subject of discussions among the conference participants.

    Professor Luc van Doorslater of the University of Leuven started his presentation, “Media translation and imagology: Translation in newsrooms and image building,” by commenting on how blurry the concept of ‘nation’ is from a research perspective. He then drew the audience’s attention to the issue of languages as framing factors for images and identities. This was followed by his observations on the extended subject of translation studies. Van Doorslater continued by exploring new fields in which the translation process is applied, including migration/assimilation as translation, identity development as translation, travel as translation, and news processes in the media as translation.

    Imagology/image studies for translation purposes, according to Doorslater, focus on the cultural representation of otherness: of a country/state/people in the literature of another country, as well as extra-literary sources and the importance of para- and metatexts. In the example of France, he identified the following positive and negative constants that turned out to be contradictions in the national representation: civil behavior, verbal eloquence, and refined social manners (positive) vs. arrogance, showiness, and vanity (negative).

    Finally, Doorslater highlighted a challenge for media translators, which he called the automaticity of stereotyping. Translation problems in journalists’ texts are related to all kinds of stereotypes that are in place due to the journalists being poorly informed, which results in an “overabundance of nationality-related stereotypes.”

    Robin Setton (International Association of Conference Interpreters) delivered an “Update on (advanced) conference interpreter training.” He started with what many consider to be “threats to the profession of conference interpreter.” The number one “threat” is that more people are now fluent in English and do not need interpretation. This is the result of the combination of ELF (English as a lingua franca), or Globish, with media exposure. ELF (Globish) is now a basic business tool, like a smartphone. Meetings conducted only in ELF run more quickly and smoothly, but the exchange of ideas may be superficial and unequal. The number two “threat” is machine translation.

    The largest market for interpreters worldwide is now bilingual, being mainly that between a local (national) language and English. The conditions under which conference interpreters must operate range mostly between reading a prepared text (which is easier than speaking impromptu because the content can be controlled in advance) and spontaneous interpreting, when speakers are not willing to share their texts (for security reasons).

    Later on, Setton focused on special skills conference interpreters need when working in different settings:

    • formal language (when interpreting ceremonial, official or ritual speeches);
    • precision and completeness (for legal/courtroom interpreting);
    • flexibility (for community interpreting).

    Another important skill is adaptation and mitigation in conference interpreting, especially when changes in the conference climate are beyond the interpreters’ control.

    According to Setton, interpreters can only mitigate the impact of those changes through their relations with clients (negotiating conditions, getting documents in advance, explaining the interpreters' role) and adapt by updating their skillset or diversify into other branches of interpreting and translation; learning about these new settings and roles, while bringing with them their high standards and professionalism.

    The concluding part of Setton’s talk was about the optimization of interpreters’ work. It covered (1) optimization of form (changing how, but not what is said), i.e. managing the information flow, organization, style, and presentation; (2) optimization of content: explaining (annotating), clarifying, elaborating/compressing, correcting, filtering, toning down, and censoring; (3) optimization of process: intervening by asking a speaker to clarify, repeat or expand; asking for texts in booths; signaling to stop all talking at once; clarifying their own role (e.g. taking turns, segment length, etc.); clearing up cultural misunderstanding and communication failures.

    There was also an emphasis on the need for stronger mediation on the part of a conference interpreter in the form of interrupting and regulating the flow of talk, assuming a moderator’s role, and providing commentary or certain information. As a matter of fact, this is all outside the interpreter’s standard role, but it can be considered in some contexts, at the request of clients (if all sides agree).

    Meeting these challenges that interpreters currently face will eventually facilitate and improve the process of building bridges between people worldwide.