Resources

Translation/Interpretation blogs

Medical Translation Insight
Information on clinical trials, translation tools, medical translation resources, and educational events.

Translation Tribulations
Translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews.

Translation Times
Judy and Dagmar Jenner’s blog on the business of translation, professional development, software, humor, and many other topics.

David Smith Translation
Theory of translation and proofreading, computer back-ups, invoicing, Google Translate, Sub-languages in Trados Studio, etc.

The Interpreter Diaries
Experiences as an interpreter, tips for new interpreters, dealing with trauma, interpreter training.

The Liaison Interpreter
Agencies, daily experiences, handling tough times, sight translating, business notes.

About Translation
Advice to beginning translators, definitions, translation tools, resources, payment boards.

Thoughts on Translation
Corinne McKay’s site on the translation industry and on becoming a translator, issues encountered in freelancing.

Certification Information

American Translators Association (ATA): ATA certifies translators in specific language pairs (from or into English) through a three-hour, open book proctored exam given throughout the year in cities around the country.

California Court Interpreters Program: This website offers a variety of resources for those interested in legal interpretation.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI): This Australian organization's mission is to set and maintain high national standards in translating and interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian community.

National Center for Interpretation Testing, Research and Policy: Part of the University of Arizona, and home to the Agnese Haury Institute for Court Interpretation. Contact them via email at ncitrp@u.arizona.edu.

Washington State Court Interpreter Certification: This site explains the requirements for Washington State Court Interpreter Certification and provides resources for self-study and terminology development. You may also contact the Administrator for the Courts, P.O. Box 41170, Olympia, WA 98504-1170, or +1 (360) 753-3365 for more information.

Washington State DSHS Language Testing and Certification (LTC): Language Testing and Certification Services (LTC) certifies medical and social services interpreters and translators.

Interpreter & Translator Continuing Education Credits for Different Agencies (members only)


Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
: CCHI certifies medical interpreters with the CHI credential for Spanish, Arabic, and Mandarin interpreters, and with the CoreCHI credential for interpreters of other languages. Contact CCHI at: http://www.cchicertification.org/

Client Education

The American Translators Association provides helpful information about translation and interpretation and how to find the right translator and interpreter for your needs.

Translation – Getting It Right

Interpreting – Getting It Right

Translation – Buying a Non-Commodity

The ATA Compass – A periodic publication designed specifically to help buyers of translation and interpretation get the most for their money.

ASTM Standards

The ATA has helped to develop nationwide standards for translation and interpretation. Browse the resources below to find more information.

ASTM F2089-15: Standard Practice for Language Interpreting, available for purchase.

ASTM F2575-14: Standard Guide for Quality Assurance in Translation, available for purchase.

ISO has developed and published Guidelines for Community Interpreting.

More resources, laws, discussions and presentations 

T & I Training Information

Interpreter Education Online – Online Language-Specific Training for Interpreters: Interpreter Education Online provides language-specific and instructor-mentored training programs for legal and healthcare interpreters. Programs vary from 2-week courses focused on specific areas of study, to 24-week college level programs encompassing the vast field of interpreting.

Interpretrain: Interpretrain’s Consecutive Interpretation Webinars are available on-demand 24 hours a day, 7 days a week. Watch a professionally filmed and edited video of a note-taking workshop that was taught to real interpreters (class taught completely in English).

Model Contracts

ATA Model Contract: A good, basic agreement for translation services from the American Translators Association.

PEN Model Contract: An annotated model contract for literary translators is published by PEN-American Center in their Translator’s Handbook, available for download free of charge, or you may view it online.

Powered by Wild Apricot Membership Software